Le jour du quatorze juillet , je reste dans mon lit douillet

On a déjà parlé ici des adaptations de Brassens en allemand par Leobald Loewe et chantées par Leo Kowald.
" Le jour du quatorze juillet" , je reste dans mon lit douillet,
la fanfare qui marche au pas , cela ne me regarde pas…"
Evident que pour beaucoup d’Allemands , le quatorze juillet n’a pas le même écho que pour les Français.
D’où l’adaptation de Leobald Loewe :
« Am Tag der deutschen Einheit bleib’
ich schön im Bett bei meinem Weib,
denn beim Marschkapellenspiel
regt sich in meinem Herz nicht viel. »
…Le jour de l’unité allemande…
Der schlechte Ruf = la mauvaise réputation.

Le texte allemand:
Der schlechte Ruf
(Nov.2007, frei nach „La mauvaise réputation“ von G. Brassens, 1952)

Dieses Beispiel fein-herben Brassens’schen Humors ist natürlich KEIN Minderheiten-feindliches Lied. Im Gegenteil!

Im Dorf ist, wenn ich ehrlich bin,
schon mein guter Ruf dahin.
Ich halt’ den Mund und müh’ mich sehr,
aber ich gelt’ als, weiß nicht, wer!
Ach, ich tu’ doch niemandem 'was zuleide,
alldieweil ich auf meinem Holzweg bleibe.
Aber die Leute mögen nicht die,
die andre Wege geh’n als sie,
nein, die Leute mögen nicht die,
die andre Wege geh’n als sie,
über mich reden alle schlecht,
außer die Stummen - natürlich nicht!

Am Tag der deutschen Einheit bleib’
ich schön im Bett bei meinem Weib,
denn beim Marschkapellenspiel
regt sich in meinem Herz nicht viel.
Ach, ich bin doch nicht schon ein Volksverräter,
nur weil ich nicht mit sing’ beim „Täteräta“.
Aber die Leute mögen nicht die,
die andre Wege geh’n als sie,
nein, die Leute mögen nicht die,
die andre Wege geh’n als sie,
mit Fingern zeigen sie auf mich,
die Amputierten - natürlich nich’!

Ist ein Kartoffeldieb im Pech,
rennt ihm der Landwirt über’n Weg,
mischt mein linkes Bein sich ein,
segelt der Arsch in’n Dreck hinein.
Ach, ich greif’ doch niemandem in die Tasche,
nur weil ich die Spitzbuben laufen lasse.
Aber die Leute mögen nicht die,
die andre Wege geh’n als sie,
nein, die Leute mögen nicht die,
die andre Wege geh’n als sie,
sie alle stürzen sich auf mich,
außer die Krüppel - natürlich nich’!

Ich muss nicht Jeremias sein
um euch mein Los zu prophezei’n:
Finden sie einen festen Strick,
schlingen sie den um mein Genick.
Ach, ich mach doch niemandem je Probleme,
nur weil ich die Wege nach Rom nicht nehme.
Aber die Leute mögen nicht die,
die andre Wege geh’n als sie,
nein, die Leute mögen nicht die,
die andre Wege geh’n als sie,
alle schau’n zu, wenn man mich hängt,
außer die Blinden - wie man sich denkt!

Pour d’autres textes de chansons de Brassens:
http://leo.kowald.org/abgesang/brassens-en-allemand.htm#der-schlechte-ruf