Je sais qui aime cette article.
spiegel.de/reise/europa/pass … 71276.html
Von mir aus dürfen sie freien, wo sie wollen, aber bitte nicht auf uns.
Qui est « uns »?
Ils disent enk, c’est donc qu’il y a un uns, objet de leur attention.
Non: "Wir freuen uns auf euch.
Justement, s’ils disent « vous », c’est qu’ils parlent de « nous ». Donc leur Freierei, où ils veulent mais pas sur nous.
Ma mauvaise foi fait que je fais semblant de n’avoir pas compris que « freien » est le verbe freuen, je fais comme si c’était le verbe freien.
C’était une plaisanterie de linguiste.
Ach du alter Freier, Elie !