cho-quoi ?
qui ont choqué qui, cri-zi? Moi. Et qui est cri-zi? Une dame. Le participe passé formé avec « avoir » s’accorde en genre et en nombre avec le complément antéposé.
franchement, j’étais sérieuse, en disant que j’avais eu un doute !!
Surtout que le Passif allemand est resté pour moi un truc complètement… « stupide »…
A quoi ça sert de dire que « La souris a été mangée par le chat »… alors que la logique est de dire « Le chat a mangé la souris »… d’autant plus que cette forme active est bien plus simple à dire en allemand que la version passive !!
j’ai jamais pigé à quoi servait la construction passive !!!
Bon, je t’explique, Kissou.
Prenons la phrase « La souris a été mangée par le chat ».
Pour mettre à l’actif, en l’occurrence « Le chat a mangé la souris », il faudrait qu’il existe, ce fameux chat. Bon, un témoin l’a vu, c’est clair, nous avons l’auteur et la victime. Mais quid si nous ne le savons pas?
Reprenons donc la phrase sans complément:
« La souris a été mangée ». C’est un fait, il y a une victime, il y a des petits bouts de chair et d’os partout. Mais qui est l’auteur? Peut être le chat, peut-être un autre prédateur. Donc, tant qu’il n’est pas formellement reconnu, il ne saurait y avoir de sujet pour la forme active.
D’où la nécessité du passif. Libre à toi, évidemment, de tourner tes phrases à la forme active, si tu ne perçois pas l’intérêt du passif. Si je dis « Henri IV a été assassiné » (je ne cite pas l’assassin, là, parce que je ne le connais pas ), et que je veuille mettre cette phrase à la forme active, je serai certainement contraint de compliquer les choses, et de dire quelque chose comme « Henri IV a perdu la vie suite à un assassinat ». C’est pas mieux.
Le plus beau passif que je connaisse avec une signification active, c’est « le concierge a été mangé ». C’est tout bon ça!
Et pourquoi on m’a pas expliqué ça, comme ça, dès la première fois hein ??
t’as râté ta vocation Oschpele… t’aurais du être prof d’allemand…
(oui… Pas prof d’histoire… puisque t’as oublié le nom de l’assassin d’Henri IV… )
là où ça devient plus rigolo, c’est quand on ne sait ni ce qui va être mangé ni par qui : « und jetzt wird gegessen ! »
Je ne l’ai pas oublié, Kissou, mais comme je ne voulais pas nommer de complément qui aurait donné un sujet à l’actif, je me suis abtenu. C’est comme pour la couleur du cheval blanc du même Béarnais, il m’arrive aussi de sécher.
Prof d’allemand… ou d’autre chose… : l’horreur! Je ne suis absolument pas pédagogue pour deux sous! J’aurais certainement fait partie des malheureux que l’on chahute à tout bout de champ! Je n’ai pas l’autorité naturelle d’un Elie, moi…
Quand j’étais élève, il y a de cela une éternité, nos profs de Français, quand ils nous donnaient des conseils pour la rédaction, nous disaient toujours, si on avait le choix, d’utiliser l’actif de préférence au passif, le passif étant, du fait de l’emploi d’un auxiliaire, plus lourd que l’actif.
En Allemand, l’utilisation du passif est beaucoup plus fréquente qu’en Français et elle n’est pas spécialement ressentie comme stylistiquement lourde, surtout si le passif correspond à un actif à sujet non précisé.
Quelques exemples :
En automne on vendange: Im Herbst werden die Trauben geerntet.
Im Herbst erntet man die Trauben, me semble correct grammaticalement, mais moins fréquent ou moins spontané que la tournure active.
Maintenant, on arrête: Jetzt wird Schluß gemacht me semble beaucoup plus naturel que de dire : Jetzt macht man Schluß!
Je peux, bien sûr, me tromper.Dans ce cas, détrompez-moi!
:wink:
là où ça devient plus rigolo, c’est quand on ne sait ni ce qui va être mangé ni par qui : « und jetzt wird gegessen ! »
C’est l’exemple typique pour la traduction de « on » impersonnel: « Maintenant, on mange! ». Cette construction me vient tout naturellement en allemand, sans y penser, mais j’avoue que si l’on part du français, c’est une construction tout à fait déconcertante, à cause justement de cet emploi du passif qui est en fait un actif!
@ michelmau
Non, non, pas de problème, tu es dans le vrai, et ton propos rejoint ce qu’ai dit plus haut.
Oui et non, pas entièrement d’accord, michelmau
Des phrases passives (pire: avec Substantivierungen) sont plus frequentes en Allemand, d’accord, mais souvent la même règle que tu as apprise pour le français ne ferait pas de mal non plus en l’allemand: si l’auteur (notre chat, par ex. ) est clairement nommé, par ex, il est souvent préférable d’en faire - au moins en partie - une phrase active.
Sinon on risque de tomber dans un style plutôt lourd, peu élégant voire franchement « bureaucratique ».
Der Hausräumungsbefehl wurde von der Staatsanwaltschaft zu Handen der örtlichen Vollzugsstelle auf Verlangen des Hauseingentümers mit sofortiger Wirkung erteilt.
Die Staatsanwaltschaft hat den Befehl erteilt, das Haus sofort zu räumen. Sie gibt damit der Forderung des Hauseigentümers statt. Die örtliche Polizei wird die Räumung durchführen.
Pour passif vs. man - c’est parfois un choix entre deux maux.
Le man n’étant pas considéré du très « bon style » non plus, on préfère de temps en temps prendre un passif (pas du meilleur style non plus) juste pour éviter un man de trop.
Ceci dit, une phrase genre: In Bayern steht man früh auf. me parait tout aussi naturelle que In Bayern wird früh aufgestanden.
Autre problème: contrairement au on français, le man n’inclut jamais directement les narrateurs (ce n’est jamais un « nous »).
On ne peut donc pas dire jetzt isst man, si la personne qui parle (et le groupe auquel elle appartient (le nous) est visé, dans ce cas, il faut obligatoirement dire jetzt wird gegessen (ou evidemment actif: jetzt essen wir). Pareil pour jetzt macht man Schluss (qui ça? eux à coté? les hommes en général?)
Voilà mon « petit » complément…
Mouais… On ne m’enlèvera pas de l’idée que les féministes sont passés par là et en ont profité pour supprimer les « man » (à moins d’ajouter « frau »).
Ce qui me fait penser qu’il faudrait bien adjoindre une forme féminine à « Mensch », « Menschin » par exemple, et en faire profiter aussi les composés.
« Liebe Mitmenschinnen und Mitmenschen ». « Die MenschInnen, die in der Schweiz leben… »
Sans oublier le chef de l’équipe de nettoyage lors de son discours de rentrée:
Liebe Fensterputzerinnen und -aussen
(ok, je sors…)
qui ont choqué qui, cri-zi? Moi. Et qui est cri-zi? Une dame. Le participe passé formé avec « avoir » s’accorde en genre et en nombre avec le complément antéposé.
Merci, oschpele, m,ais je vois que j’ai quand-même fait une faute: J’ai accordé avec le « que » au lieu du « m’ », donc j’ai mis un s de trop.
Sans oublier le chef de l’équipe de nettoyage lors de son discours de rentrée:
Liebe Fensterputzerinnen und -aussen
(ok, je sors…)
bien vu !
(ok, je sors…)
Et n’oublie pas de refermer la fenêtre en sortant!
Vos remarques me sont totalement inutiles. Je n’avance pas dans tout ça.
Au revoir.
Vos remarques me sont totalement inutiles. Je n’avance pas dans tout ça.
Au revoir.
Tu ne manques pas d’air ! C’est quand même à toi de faire ton exercice ! Schokolena t’a donné 2 liens. Si tu as des questions plus précises, tu n’as qu’à les poser.
Vos remarques me sont totalement inutiles. Je n’avance pas dans tout ça.
Au revoir.
C’est fort regrettable, mais ce n’est tout de même pas une raison pour partir sans payer.
Rappel de la facture transmise par le service comptabilité :
[code]
Rappel de la charte du forum …5,23
Information sur la date de la rentrée …3
Fourniture de lien grammatical à caractère informatif…4
Révélation de l’existence des trémas en langue allemande…7
Rappel sur l’accord du participe passé en français…2
Sensibilisation à l’usage raisonné du passif…2
Rédaction de blagues à caractère humoristique…13
Frais de photocopie…2
Frais de café…45
Frais d’avatars de qualité…12
TOTAL : 96,23 € [/code]
Disons 96 € après application de l’abattement forfaitaire quadriennal à semelles compensées. Bien évidemment payable en 4 fois sans frais sous huitaine à défaut de quoi nous nous réservons le droit de saisir huissiers et autres tribunaux compétents.
Pour faire valoir ce que de droit,
Dommage que princesse ne sait pas profiter de notre discussion. Je trouve que nebenstelle et michelmau ont été très clair.
Vos remarques me sont totalement inutiles. Je n’avance pas dans tout ça.
Au revoir.
Ben oui, bande de mécréants ! au lieu de tout bêtement faire un exercice de transposition qui n’était tout de même pas sorcier à faire, nous voilà en train de parler de bouffe et de meurtres ! Et en plus, on ne sait même plus ce qu’il y a dans le frigo. Un cadavre, peut-être : celui de Ravaillac par exemple.
N’empêche que quoi qu’en dise notre « princess » outragée, nous le lui avons fait son exercice (je veux dire : « son exercice a été fait » , et par nous (complément d’agent), qui plus est. )