Le polonais ;)

Juste pour corriger, ni Sonka ni moi ne sommes autoentrepreneuses. Nous travaillons en libéral.

Afro-Allemande, je te souhaite beaucoup de réussite et de courage dans l’apprentissage du polonais.

Il y a une différence entre auto-entrepreneur et « en libéral » ? Pour moi, ces deux termes veulent dire « Selbstständig ».

L’Afro-Allemande : ouf, mieux vaut, car sinon ça ferme quand même beaucoup l’horizon professionnel :wink:
Et puis, ceci dit, àn ton âge, j’aurais dit la même chose, mais la vie est longue :wink:

« ratusz », oh ma parole, sans doute parce que c’est ratouchA en russe, mais je n’avais vraiment jamais fait le rapprochement !

Et sinon pour ta dernière question, Andergassen, comme tu aimes la précision, je me permets d’y répondre avec précision.
« en libéral » est souvent utilisé par abus de langage. La profession de traducteur est libérale par essence, comme beaucoup d’autres. Sauf quand elle est exercée par des salariés ou fonctionnaires, elle est donc libérale. Par contre, un traducteur libéral (en France) a un statut juridique et un statut fiscal et social. Juridiquement, la plupart des traducteurs sont des entreprises individuelles (EI). Parmi elles, il y a différents statuts fiscaux et sociaux, dont l’autoentrepreneur. Pour ma part, je ne suis pas autoentrepreneur, je suis EI au régime réel.
Pour Schokolena, c’est encore une autre histoire puisqu’elle n’exerce pas en France. :wink:

Heureusement que Sonka est repassée pour tout bien expliquer. :top:

et qu’appelles-tu « régime réel » ?

(on en apprend des choses sur ce forum !!! j’vous dis pas !! )

Ca veut dire qu’on fait nos comptes selon les frais réels et non pas en déduisant un forfait comme dans d’autres régimes.

Merci pour l’explication :wink: !

Merci pour l’explication !