C’est un reste de préfixation perfective. Le système était à peu près complet en vieil-haut-allemand mais commençait déjà à s’éroder. Maintenant, on a l’impression que ce sont des verbes distincts, avec et sans ver- mais ça vient de deux versions d’un même verbe.
Le sens général, c’est « accompli jusqu’au bout ». Donc si un truc est gebrannt, il a cramé, mais s’il est verbrannt, il est parti en fumée. Un peu plus mystérieux, brauchen c’est utiliser quelque chose dont on a besoin et verbrauchen, c’est quand on l’a utilisé et que c’est usé, foutu, d’occasion ou consommé. Plus classique, il y a aussi ändern, l’action de pratiquer une modification, verändern, c’est arriver au résultat après modification. Plus imaginatif, on a gehen/vergehen, car le temps qui vergeht, c’est le temps qui va au bout de sa course et disparait dans le néant de notre pauvre destin de mortels.
Il y en a des milliers comme ça.
Cependant, ce n’est pas la seule valeur de ver-, notamment la longue hésitation entre er- er ver- pour transitiver un verbe, sans forcément un sens perfectif (accompli).
Ta question est très intéressante et j’arrive après l’explication très claire et concise de ElieDeleuze. Je me contenterais de te donner quelques éléments, que j’ai glané par ci et par cela. Je cite :
Je me permet de le citer totalement car il n’est pas accessible directement. Il faut taper comme mot-clé Semantische Leistung der Präfixe bei deutschen Verben. Malgré sa longueur il est détaillé et clair à comprendre. L’article complet concerne la sémantique des verbes à particules séparables ou non. Bien sûr il ne s’agit pas d’apprendre tous les verbes par choeur, c’est juste une liste d’exemple pour aider à comprendre le phénomène décrit dans chaque exemple.
L’article en voici les références complètes ;
Université Masaryk à Brno (République Tchèque)
faculté des lettres - Département des études en langues germaniques et scandinaves
Thèse de doctorat : Semantische Leistung der Präfixe bei deutschen Verben
Directeur de thèse : doc. PhDr. Eva Uhrová, CSc.
Auteur : Renata Kaválková
Date et lieu de publication : Brno 2007
Pardonnez moi, tous de donner des liens renvoyant à des sites universitaires et de les citer entièrement en allemand. Cependant je crois que ces explications sont très abordables encore une fois, au niveau de notre toute nouvelle AoXienne, brillante élève de prépa spécialité langue allemande et titulaire d’un abibac . De plus, je pense qu’il faut s’habituer à lire le plus vite possible et le plus souvent possible en allemand. Toutefois si quelque chose n’était pas clair sur le « jargon » sémantique, je m’engage à l’ expliquer en français : le jargon est le même et est parfois bien utile… Dans mon domaine, l’annotation de corpus pour l’extraction de l’information linguistique c’est indispensable.