J’ai une petite question pour nos spécialistes. Lors de traductions on m’a souvent dit de préférer le prétérit (war, machte, gab…) au perfekt (ist gewesen, hat gemacht, hat gegeben…) pour traduire le passé composé francais. Ainsi préférer « Ich hörte auf, fernzusehen » à « Ich habe aufgehört, fernzusehen » pour traduire j’ai arrêté de regarder la télévision.
Dans quel cas alors utiliser le perfekt allemand ? Je sais que le prétérit allemand est beaucoup plus utilisé que le prétérit francais réservé à l’écrit ou au langage tres soutenu, mais je ne vois finalement pas trop dans quels cas utiliser le perfekt finalement.
Il n’y a pratiquement pas de différence entre le perfekt et le prétérit en allemand en termes d’usage.
Seulement, comme les Français ont beaucoup tendance à utiliser le passé composé, je pense que les profs disent ça pour forcer les élèves à apprendre aussi le prétérit, qui comme tu dis s’utilise proportionnellement plus en allemand.
Il y a quand même un argument pour sauver le prétérite… Un récit est bien plus léger au prétérite, c’est une question de stylistique, pas de grammaire.
merci de vos réponses à tous
C’est vrai, et puis ça évite aux élèves de s’emmêler les pinçeaux avec les deux morceaux du verbe dont un à la fin, surtout dès qu’on passe à des subordonnées
Pour ma part c’est vrai que je parle toujours au présent, ou au passé composé… J’ai d’ailleurs du mal à comprendre la phrase, quand le verbe est conjugué au « prétérit ».
Par contre, bizarrement, vous dites que les allemands emploient dans leur langue, très souvent le prétérit, ils ont par contre du mal à employer le prétérit (l’imparfait) en français non ?? ou bien c’est une mauvaise impression de ma part ?
d’après ce que je vois en cours où 2 amies sont allemandes + les erasmus leur principale difficulté reste la conjugaison du passé simple, d’autant qu’ils n’ont pas l’occasion de l’entendre souvent donc à part si ce sont des férrus de littérature francaise ca reste assez difficile pour eux…et d’ailleurs memes nous francophones avons bien souvent du mal avec ce temps là !
Le prétérit, c’est pour raconter une histoire, ce qui en limite l’emploi à l’oral. Si on informe d’actions passées dans le cadre d’une conversation présente, c’est le parfait, celui qu’on entend tout le temps à l’oral.
Il faut lire des livres… de la littérature. Si si, ça existe, j’en ai entendu parlé, je le sais de source sûre…
est-ce que le prétérit peut exprimer l’habitude dans le passé (ah l’anglais) et le perfekt : une action brève ?
Par exemple :
I always loved you (« habitude » pris dans le passé donc pas besoin du present perfect avec always, bref on parle allemand ici )
ça donnerait : ich liebte dich immer noch ?
le Perfekt est davantage un mode qu’un temps : c’est l’accompli, ce qui a été fait et qui demeure pour le présent ; il n’y a pas de corrélation avec la durée de l’action.
Il est vrai qu’il a tendance à supplanter le prétérit au sud ; le prétérit reste bien employé au nord.
**avec als, le prétérit se traduit en général par un passé simple, avec wenn par un imparfait :
als er kam : quand il vint / est venu ; wenn er kam : quand il venait.
Je ne dis rien sur la grammaire anglaise, j’ai beaucoup oublié.
Mais cette phrase se traduit par: « Ich habe dich immer geliebt. » Il n’y a pas d’autre possibilité.
Les dialectes alémanniques l’ont d’ailleurs abandonné depuis longtemps;
Es war einmal…= Es isch emol gsin…