Le Pronom Relatif

Bonjour à tous!
J’ai une floppée d’exos à faire, ayant pour thème le pronom relatif.
J’ai quelques notions au niveau de la déclinaison, mais je n’arrive pas vraiment à la mettre en pratique, car je n’arrive pas à faire la distinction entre l’accusatif et le datif…
Pourriez-vous m’éclairer un peu?
Merci d’avance!

Fais tes phrases, on verra le problème « nature ». Les explications abstraites sur le datif et l’accusatif ne serviront à rien.
Mais tu essayes, tu fais tes phrases, hein, ne nous mets pas seulement ton exo copié texto. :wink:

Bonjour Sunny Kim,

Une chose encore : pour le datif/accusatif, tu peux déjà commencer par jeter un coup d’oeil ici :
la-declinaison-en-allemand-vt-t-vt1292.html

:wink:

Vous inquiétez pas, je préfère apprendre par moi-même.
En fait, ce que j’aimerais, c’est que vous vérifiez mes pronoms relatifs et que vous m’expliquiez s’il y a des erreurs (et je pense qu’il y en a…)

Le but de l’exercice qui suit était de remplacer les blancs par un pronom relatif.
Voici ce que j’ai donné:
Herr Schätz, dem das Gasthaus gehört.
Die alte Dame, der ich letzte Woche zum Geburtstag gratuliert habe.
Kennt ihr die Leute, denen die Villa gehört?
Die Autofahrerin, die ich beim Radwechseln geholfen habe.
Die Schauspielerin, der die Hauptrolle angeboten wurde.
Wie hiess der Wein, den sie mir emfohlen haben?
Der Kanaltunnel, dessen Bau von Ländern finanziert wird.
Die Personen, denen die Polizei eine Falle gestellt hatte, wurden festgenommen.

Merci d’avance pour vos explications!

Rien à redire. :top:

Sauf, dans la 4ème phrase où tu as oublié que helfen à un complément au datif.
:wink:

Donc, cela donnerait: Die Autofahrerin, der ich beim Radwechseln geholfen habe.
C’est cela?

Exact!
:wink:

Merci!
Est ce que je pourrais encore vous solliciter demain pour la vérification d’un autre exo?

Warum nicht ?
:wink:

Danke! Auf Wiedersehen!

Frohes Östern!

Grâce à votre aide d’hier, j’ai réussi à faire les deux autres exos, mais le quatrième me pose un peu problème:
il faut terminer les phrases en prenant en compte le pronom relatif.
Pourrez-vous me dire s’il y a des erreurs?

(Je mets en gras les amorces de phrases qui étaient données)
Die Karte zeigt die verschiedenen Länder, in die die Flüchlinge strömen.
Das sind die zehn Fragen, auf die der Wissenschaftler Antworten bringen wird.
Sagen Sie alles, die Sie sind?

OK pour la 1 et la 2. :wink:
Par contre, je ne comprends pas le sens de la 3; si je la retraduis en français; « dites tout qui vous êtes. » :unamused:

Le problème avec la 3, c’est que moi-même j’ai du mal avec le début « Sagen Sie alles », je pensais que ça donnait quelque chise comme « Tous vous dites », mais je ne suis pas sûre…

Dans ce cas, vérifie bien s’il s’agit de alles=tout ou de alle= tous.
:wink:

C’est alles.
Mais là pour la traduction, je sèche: vous dites tout…mais est-ce que alles est considéré comme pronom relatif?

S’il s’agit de tout, ce que vous êtes, alors c’est le ce que dont il faut trouver l’équivalent…et dans ce cas , il ne faut pas chercher dans les pronoms relatifs commençant par d, mais ailleurs. :wink:

Alors, c’est welche:
Sagen Sie alles, welche Sie sind.

Welche ne marche pas, faudrait au moins accorder au neutre de alles. Mais un simple was me semble plus adapté ici.

Cela dit, j’ai toujours pas compris - ce qui est donné est Sagen Sie alles Sie sind- et après il faut trouver un mot entre les deux parties?

C’est ça?

Je n’avais pas répondu à Kim sur ce point, ne comprenant pas quel sens elle voulait donner à sa phrase; j’avais aussi pensé à was…mais, « dites-moi tout ce que vous êtes », hors- contexte, ça sonne grammaticalement correct, mais bizarre sur le plan du sens. :unamused:

Salut, Sunny Kim!

En dehors du pronom relatif, je trouve deux petites fautes d’orthographie (ou d’inélégance) dans tes textes:

Dans ton texte du 3 avril, il manque un caractère: « Wie hiess der Wein, … » Tu peux trouver le caractère qui manque!
Dans ton texte du 4 avril, 09.19 heures, il manque aussi un caractère: « Die Karte zeigt die verschiedenen Länder, … »
Là, tu trouves aussi le caractère qui manque!

La phrase no. trois est complètement incompréhensible pour moi!

Dans ton texte français du 4 avril, 09.35 heures, je trouve aussi une faute d’orthographie ou mieux une faute de frappe, mais cela on trouve souvent sur le forum, je crois que ça ne fait rien!

Peut-être, tu me trouves mesquinement, mais nous apprenons la langue par éliminer aussi ces petites fautes, n’est-ce pas?

Joyeuses Pâques encore à toi!

Grand-Père