Wien am Juli Kabes klaut, huet am Wanter Sauerkraut !
Pas du tout spécialiste du dialecte luxembourgeois , mais j’essaie de comprendre.
Puisqu’il est question , dans la deuxième partie de la phrase de « Sauerkraut », dans la première partie , le terme « Kabes » me fait penser à l’anglais « cabbage = choux » ( logique puisqu’il s’agit de choucroute.)
C’est le verbe « klauen » , qui me pose problème.« Klauen » pour moi , c’est voler , faucher en langue standard. A-t-il un sens dialectal particulier ?
« Quand on vole un chou en juillet , on aura de la choucroute en hiver ? »
Merci d’éclairer ma lanterne .
Klauen, c’est toujours klauen.
On remarquera l’emprunt à l’allemand pour Sauerkraut. Il n’y a pas de mot particulier en luxembourgeois.
En luxembourgeois, on retrouve pas mal de termes anglais, écrits naturellement selon la phonétique du cru : les pluriels irréguliers par exemple, tels que Mais, Lais (mice, lice), ou Auer pour l’heure (hour). Normal, l’anglais est aussi une langue germanique.
A noter que les Suisses disent « Kabis » pour « chou » (on l’emploie aussi dans le Sundgau, sinon, en Alsace, c’est plutôt « Krüt », et l’on retrouve « Kabes » aux confins franciques).