J’ai un petit problème d’utilisation des adjectifs « all » et « ganz », qui veulent tous les deux dire « tout ». On m’a déjà expliqué plusieurs fois la différence entre les deux, mais j’ai toujours du mal à savoir à quel moment on utilise « all » ou « ganz ».
Les informations sont souvent vagues et j’aimerais des explications plus détaillés et plus précises .
Pour une première approche de réponse à ta question:
ganz exprime une totalité et peut se remplacer par « entier »:
ex;toute la matinée=la matinée entière:den ganzen Vormittag.
toute la semaine=la semaine entiere: die ganze Woche.
toute la ville=la ville entière: die ganze Stadt.
tout Paris était là=Paris entier était là: ganz Paris war da.
all(e) est en général suivi d’un pluriel;
tous les habitants de la ville:alle Einwohner…
tous les enfants; alle Kinder
jeder(en,es,de),quand il s’agit de quelque chose de répétitif dans le temps, on utilise jeder(e, en es)(sens de chaque).
tous les jours je prends une douche:jeden Tag dusche ich.
tous les soirs je regarde la télé;jeden Abend gucke ich Fernsehen.
tous les dimanches,ils mangent au restaurant:jeden Sonntag essen sie im Restaurant.
Tout cela résume la règle générale.Il y a , bien sûr, des exceptions.
:wink:
Seule la deuxième solution est correcte;alle Schüler…, puisque tous (comme le s le montre en Français) est suivi d’un pluriel,…ça ne peut être que alle.
Tu ne pourrais pas dire « les élèves entiers »!
Faut pas regarder entre les parenthèses, skyblack! (Bien que, dans mon dialecte, ca se dit: « Die ganze Schüler bringe ihre Bücher… » ) Mais ce n’est pas correct en Hochdeutsch.
Mais pas chez nous. « alle » dans ce sens-là se dit seulement dans le nord. Je me rapelle le jour où ma petite fille qui avait une bonne d’enfant du nord nous surprit avec sa nouvelle expression: « Is alle! » (Y en a plus). Nous avons beaucoup ri!