Les adjectifs all et ganz

Bonjour.

J’ai un petit problème d’utilisation des adjectifs « all » et « ganz », qui veulent tous les deux dire « tout ». On m’a déjà expliqué plusieurs fois la différence entre les deux, mais j’ai toujours du mal à savoir à quel moment on utilise « all » ou « ganz ».

Les informations sont souvent vagues et j’aimerais des explications plus détaillés et plus précises ^^.

Merci !

Salut Skyblack!

Pour une première approche de réponse à ta question:
ganz exprime une totalité et peut se remplacer par « entier »:

ex;toute la matinée=la matinée entière:den ganzen Vormittag.
toute la semaine=la semaine entiere: die ganze Woche.
toute la ville=la ville entière: die ganze Stadt.
tout Paris était là=Paris entier était là: ganz Paris war da.

all(e) est en général suivi d’un pluriel;
tous les habitants de la ville:alle Einwohner…
tous les enfants; alle Kinder

jeder(en,es,de),quand il s’agit de quelque chose de répétitif dans le temps, on utilise jeder(e, en es)(sens de chaque).

   tous les jours je prends une douche:jeden Tag dusche ich.
   tous les soirs je regarde la télé;jeden Abend gucke ich Fernsehen.
   tous les dimanches,ils mangent au restaurant:jeden Sonntag essen sie im Restaurant.

Tout cela résume la règle générale.Il y a , bien sûr, des exceptions.

    :wink:

Donc… Ganz = touT

All(e) = touS

ou bien j’ai rien compris ?? (car les questions des autres, m’aident aussi à réviser mes connaissances !!! :laughing: J’avoue !! :laughing: )

On peut dire cela en ce qui concerne la règle générale, mais il y a des exceptions, en particulier quand tout a le sens de chaque… :wink:

ben justement…

et quand on veut dire Chaque… on dit Jeder…

:laughing:mes raccourcis valent ce qu’ils valent… Mais parfois… ça facilite les choses !! :laughing:

Merci michelmau, mais je trouve que ce n’est pas assez précis !

Par exemple, si l’on veut dire : Tous les élèves apportent leurs livres. Dira-t-on :

Die ganzen Schüler bringen ihre Bücher.
oder
Alle Schüler bringen ihre Bücher ?

Seule la deuxième solution est correcte;alle Schüler…, puisque tous (comme le s le montre en Français) est suivi d’un pluriel,…ça ne peut être que alle.
Tu ne pourrais pas dire « les élèves entiers »! :smiley:
:wink:

Oui, Michelmau a bien raison, la deuxième est la seule correcte!

Ce qui n’exclut pas que tu puisses entendre un « die ganzen Schüler bringen… » dans un allemand familier. :wink:

D’accord, merci beaucoup pour vos précisions ^^ !

Faut pas regarder entre les parenthèses, skyblack! (Bien que, dans mon dialecte, ca se dit: « Die ganze Schüler bringe ihre Bücher… » :smiley: ) Mais ce n’est pas correct en Hochdeutsch.

Alle Lehrer = die ganze Lehrerschaft :laughing:

Et si je veux acheter un poulet entier, et qu’il n’y a plus que des moitiés, on me répond Die ganzen sind alle. :mrgreen: :gun:

Mais pas chez nous. « alle » dans ce sens-là se dit seulement dans le nord. Je me rapelle le jour où ma petite fille qui avait une bonne d’enfant du nord nous surprit avec sa nouvelle expression: « Is alle! » (Y en a plus). Nous avons beaucoup ri!