Les déclinaisons semblent difficiles pour tout le monde

Entendu à l’instant dans une émission télé (un type cherche un nouvel appart, ils en font tout un show, bref, je déjeune devant la télé)

Für mich ist das ein neues Lebensabschnitt.

:astonished:
Si même les Allemands ne font plus gaffe, où va-t-on… mais le pompon, c’est que ce type se présente dans l’émission comme… Schriftsteller (écrivain). :mouaif:

je ris, je suis choqué, ris, choqué, ris, choqué, ris, choqué… ce type est venu à bout de mes dernières illusions.

Dans cette cas, elle s’agit d’un faute de la genre!
:bad:

Ce n’est pas à proprement parler une faute de déclinaison. Je m’explique:
Il m’arrive à moi aussi, surtout en utilisant des mots composés, de faire des erreurs de genre, à savoir que je pense à un mot neutre, mettons, et au dernier moment, je le remplace par un mot masculin, mais l’adjectif a déjà été prononcé dans sa forme neutre.
Pour faire simple: je veux dire « ein neues Auto » et je dis « ein neues Wagen ». Les principes de fonctionnement de l’oral ne sont pas les mêmes que ceux de l’écrit, écrivain ou pas!
Et en l’occurrence, il est possible aussi que la relation ait été faite involontairement avec « Leben » plutôt qu’avec « Abschnitt ». Sans compter que sur un plateau de télévision, on est souvent dans une situation de stress quand on n’est pas un professionnel.

Cela m’arrive très souvent en parlant et dans ma langue maternelle.

Cette faute me fait penser à une autre du même genre, puisqu’elle se produit souvent, elle aussi, à l’oral: non respect de la construction de la subordonnée après weil après un temps de réflexion :Er ist zu Hause geblieben, weil…(temps de réflexion)…er hatte gar keine Lust auszugehen.