les diminutifs "chen" et "lein"

bien le bonjour à tous

On forme le diminutif en allemand avec « chen » ou « lein »

je voudrais savoir svp la règle grammaticale consernant ces deux diminutifs, plus précisément quand utilisons nous « chen » et quand utilisons nous « lein »?

:alld:

Je ne crois pas qu’il y a une règle. A mon avis, l’emploi est indifférencié.

Mais je suppose que selon les mots, l’un ou l’autre est plus souvent utilisé. Le reste est une histoire de Sprachgefühl… :wink:

La règle générale à retenir,c’est que tous les noms auxquels on ajoute un diminutif sont du neutre(article das)
Parfois,il suffit d’ajouter -chen et c’est tout.
Ex:derTisch…das Tischchen
souvent quand le nom comporte les voyelles

a,o, et u,on ajoute en plus l’Umlaut
Ex: der Mann…das Männchen
die Maus…das Mäuschen
das Haus…das Häuschen
Quand le nom d’origine se termine par un e,c’est souvent le cas pour les féminins,il disparait:
Ex:die Lampe…das Lämpchen

Ce principe du diminutif peut même souvent s’appliquer à la parenté;
Ex:Vater…Väterchen
Bruder…Brüderchen
Mutter…Mütterchen

et même aux prénoms:Peter…Peterchen
et parfois même à d’autres mots comme Hallo…Hallöchen

Pour -lein ,c’est le même principe de formation.
-chen est peut-être un peu plus fréquent que -lein.
C’est l’usage qui détermine si on va employer -chen ou -lein,il n’y a pas vraiment de règle (du moins à ma connaissance.) :wink:

merci comme même marieinschweden, mais ça m’aiderai bien si il y’a une règle là dessus j’aimerai ne pas faire de faute consernants les diminutifs. j’attends vos réponses

:astonished:

c’est déja trés clair et votre réponse me suffit largement

:fete:

merci michelmau

A propos de -chen et de -lein,la grammaire Duden dit que -lein est plutôt employé dans la partie sud de l’Allemagne et dans un niveau de langue plus recherché.

Elle précise également que les noms qui se terminent par -ch ou -g prennent -lein comme diminutif et elle donne comme exemple:
der Bach(le ruisseau)…das Bächlein
der Zwerg(le nain)…dasZwerglein :wink:

Il y a des prénoms pour lequels l’ajout du -chen ajoute vraiment une petite note bien sympathique: Hagenchen, Peterchen…

Par contre, avec Sophie, ça ne rend pas très bien: Sophiechen? Ce n’est pas euphonique, si? :cry:

C’est pour ça, vaut mieux faire russe quand on s’appelle Sophie…

(ok, c’est mon tour ==> )

Ca donne quoi « Sophiechen » en russe?

Je crois que -cha sert à fabriquer des diminutifs, mais peut-être est-ce masculin? (Je pense à « Aliocha » de Troyat, si je me souviens bien c’était le diminutif d’Alexis).

Tout à fait. :wink:
Cependant, le diminutif en -cha n’est pas exclusivment masculin. Par exemple, pour le prénom Natalia, le diminutif le plus courant est Natacha

Cela dit, chacun peut créer ses propres diminutifs, il peut y en voir trois tonnes parfois (non j’exagère :laughing:) :stuck_out_tongue:
exemple: Anna=> Ania, Aniouta, Annichka, Anouchka

Le diminutif -lein n’est pas l’ancien diminutif de -chen par hasard ? Car je me souviens sur le marché de Noël moyenageux d’Esslingen, ils avaient gardé le très viel allemand et appelé les jeunes demoiselles Frauleins

Au fait « Mädchen »,c’est « Maid »+ le diminutif;le même Maid qu’on retrouve en Anglais dans « barmaid ». :wink:

Il y a déjà eu une discussion à ce propos il y a quelque temps (peut-être avant que tu t’inscrives, Michelmau). Mon professeur d’allemand m’avait dit que « Mädchen » était le diminutif de « Magd », la servante. Comme nous étions une classe avec beaucoup de filles, il aimait bien nous charrier :wink: (mais il était sérieux pour le coup).

Ou alors comme on dit en Autriche: das Mädl… :wink:

On a raison tous les deux;selon le Sprach-Brockhaus:je cite
die Maid (-/en):1°)dichterisch und gehobene Sprache=Mädchen 2°)Schülerin einer Maidenschule,einjährige Schule für Ausbildung junger Mädchen in Land- und Hauswirtschaft.[eins mit Magd] (C’est moi qui souligne.) :wink:

Oh si, moi je dirais bien trois tonnes… :laughing:

Sofka, Sofotchka, Sonia, Sonietchka, Soniouchka… …Sonka… :stuck_out_tongue: :stuck_out_tongue: :stuck_out_tongue:

Merci.
Et Sophaleta? Est-ce également un diminutif de Sophie?
C’est le nom d’une heroïne de BD.

Pourquoi pas? :smiley:

Hmmm… Je pense pas. Enfin, ça n’a pas la morphologie normale d’un diminutif. Mais ceci dit, le russe est trèscéatif de ce côté-là alors pourquoi pas… Mais ce n’est rien de classique :wink: