Les écrits de l'Afro-Allemande

Bonjour à tous :slight_smile:
J’ai créée un sujet pour poster mes récits (en allemand bien sûr), afin de tester mon style d’écriture ainsi que ma grammaire, et aussi ma capacité d’invention. Cela n’est bien sur pas un travail scolaire…J’ai récemment commencé l’invention d’une histoire, et je ne sais pas combien de chapitres cela me prendra. Ca fait plaisir de partager mes histoires et récits avec vous :smiley: , et puisque je suis en vacances actuellement, j’ai le temps de me consacrer à l’écriture.

                                                                                        [size=150]Lena und Sören [/size]

Lena, eine 23-Jährige Jurastudentin, wohnt in Leipzig mit ihren Eltern. Sie ist ein dunkelhäutiges Adoptivkind und ihre Eltern sind Deutsche. Eines Tages rettet sie einen jungen Mann, der ihr Leben umkrempeln wird. Aber was steckt sich hinter der Vergangenheit des jungen Mannes? Was sie erfahren wird, ist einfach schrecklich.

Erster Kapitel
Donnerstag, den 23. Februar. Die Sonne unterging am Horizont. Manuela sitzt in der Küche, und blickte die Stadt herunter. Plötzlich hörte sie jemanden die Tür öffnen. Die Schritte kamen näher und Lena tauchte ihr auf.
„Du bist schon da?“, erkundigte sie.
„Ja, ich habe zu viel zu tun. Was für solch einen anstrengenden Tag!“ erwiderte Lena, als sie die Treppen hinaufsteigt.
Und sie verschwand. Manuela stößt Seufzer aus. Je älter das kleines dunkelhäutiges Mädchen, das sein Ehemann und sie vor zweiundzwanzig Jahren adoptiert haben, desto sie wird zurückaltender. Sie war ihr Mädchenalter lang gehemmt und zurückhaltend. Lena war dennoch ein fröhliches Kind bis in einer Zeit, als sie mit Fragen über ihre Existenz, ihre biologische Familie quälte. Manuela und ihrer Mann haben ihr während dieses Momentes viel geholfen, bemuttert, und beruhigt. Sie lieben ihr Adoptivkind, als wäre es ihres.
Lena lag im Bett. Sie hatte der Tag lang viel mit ihren Freunden gebummelt. Ihre beste Freunde Franziska war mit ihren neuen festen Freund unterwegs. Lena fühlte sich ein bisschen eifersüchtig…Sie hatte niemals einen festen Freund gehabt, und wollte einen unbedingt.
„Ich bin vielleicht zu hässlich“, dachte sie.
Franziska war eine schlanke junge Frau, mit brauen Augen und langen braunen Haaren. Lena kennte sie seit fast dreizehn Jahren, als sie noch in Hamburg war. Sie war damals ein schelmisches und mutiges Kind, das die anderen Kinder gegen die bösen Schüler beschützte. Franziska war eine neue Schülerin, und die bösen Schüler hatten mehrmals ihr Vesperbrot gestohlen und sie wurde oft belächelt. Lena hatte die Bösen gedroht und alles der Lehrerin erzählt. Seit diesem Tag waren die beiden Mädchen enge Freundinnen. Aber später ziehen Lenas Eltern in Leipzig um. Die beiden Mädchen hatten sich Ergebenheit der Freundschaft geschworen. Und Franziska kam Lena in Leipzig nach ihrem Abitur nach.

Sören fuhr seinen Wagen schnell…Er hat halt sein gebürtige Stadt Grimma verlassen.
„Wegen diesen Sch…Es wird sich niemals wiederholen. Sie haben mich für blöd gehalten“.
Er dachte an diese sogenannten Freunde, die ihn damals in die Irre führten.
„Sie wollen mich nun töten, ich bin sicher…Ich kann nicht mehr im Heimlichkeit leben.“
Sören fing an zu schreien…

Voilà pour le premier chapitre ! :slight_smile: Q’en pensez-vous ? Je vous prie de souligner d’éventuelles fautes et tournures incorrectes.

Chère Afro-allemande, je corrigerai tes petites fautes de mon mieux, même si comme tu le sais, je ne suis pas plus allemande que toi. Et il me faudra un peu de temps.

Tout d’abord parce que je te sais sincère et incroyablement motivée. Il m’est arrivé de rendre ce service à quelques personnes comme toi qui considèrent l’allemand comme une langue qu’ils ressentent au plus profond d’eux-mêmes et non comme une suite de règles de grammaire.

Mais je ne corrigerai que ces lignes que tu as écrite ici et rien de plus par la suite. Car cela serait faire une concurrence déloyale à un traducteur.

J’ai tenu à t’écrire ici directement et non en message privé.
Cependant mes corrections je te les enverrai en message perso. Ainsi si tu en reçois d’autres, tu pourras corriger au fur et à mesure tes erreurs et comparer mes corrections avec celles des autres.

Ceci dit, peut-être qu’un Allemand natif te répondra positivement et te corrigera d’emblée. C’est tout le mal que je te souhaite, sans pour autant me prononcer pour les autres.

Ton histoire est très touchante. Et même s’il y a des fautes par ci et par là, je trouve que c’est déjà un très bon travail qui mérite d’être encouragé.

En attendant, une petite question pour toi: Pourquoi le soleil ne devrait-il être que masculin? :wink: :wink:

Merci beaucoup pour tes mots d’encouragement Val :smiley: Le soleil au masculin, c’était une étourderie que j’ai faite apparemment :neutral_face: … c’est déjà pas mal pour un premier texte, j’essaie de me créer un style propre. :slight_smile: J’attend avec impatience ta proposition de correction et d’autres. :smiley:

OK, ptite allemande afro :wink: :wink:
Juste un petit truc qui peut t’être utile:
Si tu as des doutes sur la « germanicité » d’une phrase.
Tu fais un copier-coller du morceau dont tu doutes et tu vérifie sur yahoo.de le nombre d’apparition et veillant que les réponses proviennent au moins de sites .de
Te concernant, j’avais des doutes sur
« Sitzt in der Küche », alors j’ai vérifié de
cette façon
et aussi en prenant la forme lemmatisé « in der Küche sitzen » dans le DWDS, et cela marche très bien!!!
in der Küche sitzen – Schreibung, Beispiele | DWDS

Après la difficulté sera pour toi, non Allemande de langue maternelle, de te trouver ta marque entre un langage littéraire composé des fautes volontaires par leur esthétisme (voir les chansons de Renaud) et les fautes d’un étranger…

Voudrais-tu t’affirmer en tant qu’écrivaine ayant choisi la langue allemande en tant que langue d’expression, par la suite ???

Et peut-être que la lecture de récits ou la rencontre d’une écrivaine comme Yoko Tawada par exemple ou d’écrivains africains écrivant en langue allemande
André Ekama, un écrivain camerounais en Allemagne

mais aussi de traducteurs littéraires, ou pourrait t’aider… Une piste de plus.

Fonce, ta jeunesse et ta passion sont tes meilleurs :wink: :wink: atouts

Sans me limiter à notre sympathique écrivaine en herbe :wink:
j’aimerais ouvrir ce poste à d’autres personnes tentées par l’écriture de romans en allemand.
Peut-être que ce lien pourrait-être utile:

Ainsi que ce lien chez nos cousins germains de BF

Pour les lycéens :
Même s’il ne s’agit pas d’écriture libre, mais d’une dissertation sur un sujet imposé et ensuite de s’exprimer à ce propos devant un public avisé,
ce lien peut aussi être intéressant