Les Heimathaus... mais ça sert à quoi exactement ?

C’est la curieuse question que je me pose… les allemand se marient (enfin… pour ceux que j’ai vu se marier…) dans des Heimathaus…

mais à quoi servent exactement ces « maisons » ??? sont-elles des succursales des mairies ?? ou bien les allemands ne se marient-ils jamais dans les mairies ?
A quoi servent ces Heimathaus quand il n’y a pas de mariage ?,
sont-elles toujours des « vieilles maisons » ??? et dans ce cas-là avaient-elles avant d’être Heimathaus, une fonction bien particulière ??

bref… je prends tous les renseignements concernant les Heimathaus ! :wink: Danke !

Je ne connais pas du tout ce dont tu parles, par contre, ayant déjà vu des mariages à la sortie des mairies, je peux te dire que si, les Allemands se marient aussi à la mairie :smiley: . Mais bon, je ne connais quasiment rien au mariage en Allemagne…

Dans trois 4 semaines je te donnerais mon avis…

Sinon en le googlant, ca m’a l’air d’être assez proche de nos salles des fêtes…

Je sais pô, mon ami ne sait pô zossi…

J’espère que quelqu’uns connait la réponse.

Se marier dans un Heimathaus n’est pas une coutume généralisé. J’en avait jamais entendu parlé avant.

J’ai cherché « Heirat im Heimathaus » et je vu que certains villes proposent la possibilité de sa marier dans cette maison pour avoir un cadre plus agréable qu’une salle de la mairie. Un officiel de la mairie peut se déplacer à l’occasion dans cette « maison » qui peut parfois faire office de Heimatmuseum.

On est invité ?

Le « Heimathaus » est généralement une maison souvent chargé d’histoire dans laquelle on cultive la mémoire du village ou de la « Heimat » .Souvent on y trouve un musée ; des expositions temporaires y ont lieu, des associations folkloriques s’y réunissent. etc. Le « Heimathaus » se trouve le plus souvent dans les villages ou des petites villes. Il PEUT y avoir également une salle des mariages dépendante de la marie. Heimat… un mot qui fait partie de mes mots allemands préférés et que l’on ne peut traduire. Lorsque j’étais en primaire nous avions des cours de Heimatkunde, j’ignore si cela existe encore.

[i]Un des mots allemands qu’il est impossible de traduire par un seul vocable français est le mot « HEIMAT ». « Heimat » est à la fois le pays natal, le village où on a grandi, cela peut aussi être la maison où on a passé son enfance ou celle où on est « chez soi », « daheim ». Quand on est loin, on peut souffrir du « mal du pays », de « HEIMWEH » Quand on remonte un peu dans l’histoire du mot « Heimat », on apprend ceci : Il y eut une époque où la langue allemande opposait « Heimat » à « ELEND », la misère. « Elend » vient de l’ancien allemand « ali-lenti » et signifie littéralement « l’autre pays », l’étranger. Vivre « à l’étranger » était donc synonyme de vivre « dans la misère ». Ce qui, implicitement, faisait de « Heimat » un équivalent de « bonheur ».

Pour les Chrétiens, et jusqu’au 17e siècle, « Elend », la misère, était même synonyme de l’ici-bas. La « Heimat » était alors l’au-delà, le Paradis. On disait d’une personne décédée que Dieu l’avait rappelée à Lui, c’est-à-dire libérée « de cette misère » et qu’elle sera enfin « chez elle », « daheim ». Le mot « Heimat » est donc de l’ordre du sentiment, qu’il soit lié à la foi religieuse ou à des souvenirs d’enfance, à un horizon familier ou une atmosphère bien précise. Ce qui n’exclut pas que l’on puisse se sentir « chez soi » ou du moins « comme chez soi » ailleurs dans le monde.

Et bien ce que dit la maxime latine « ubi bene, ibi patria » : « là où on est bien, on est chez soi ». Le « patria » latin signifiait en quelque sorte « la mère patrie », donc à la fois le pays des pères et la terre maternelle. Depuis, la « PATRIE » comme son équivalent allemand « VATERLAND » sont devenus des concepts politiques. Une « patrie » a des frontières qu’il s’agit de défendre le cas échéant, une patrie a un drapeau, elle a une capitale et un gouvernement – de quelque nature qu’il soit. Des soldats tombent au combat pour leur patrie et sont alors des héros. La « Heimat » n’a ni uniforme ni drapeaux. C’est « le pays » que chacun porte à l’intérieur de soi.[/i] (Texte : Waltraud Legros)

arte.tv/fr/864058,CmC=864050.html

merci pour ta réponse bien complète Munsterspatz !

Alors ces heimathaus intraduisibles en français, seraient typiques des petits villages…

Bico : je confirme pour le cadre plus agréable qu’une froide salle de mariage dans une mairie … :wink:

je pense que les Heimathaus doivent être plus conviviales, chaleureuses et familiales…

mais à priori les allemands ont aussi la possibilité de se marier (civilement) dans des endroits atypiques tels que celui-ci :

wasserturm.net/index.php?id=46

(j’ai suivi en direct par webcam un mariage dans cet endroit il y a 15 jours environ)

Merci à Münsterspatz. J’ignorais totalement l’existence de ces Heimathäuser. :wink:
Pour « Heimat », tout à fait d’accord sur l’impssibilité de rendre le contenu de ce terme en français par autre chose qu’une longue périphrase.
Question subsidiaire; peut-on avoir deux « Heimat » à la fois (si je prends ton exemple personnel, Freiburg im Breigau et la Corse), ou la « Heimat » est-elle seulement l’endroit où l’on a ses racines et ses origines?

Je vais prendre un exemple personnel: Si je suis né en France et que j’ai été scolarisé dans le giron de la République, je n’en ai pas moins opté pour une nouvelle patrie où je me sens chez moi en tant que locuteur germanophone sur un sol national allophone, avec les signes ostentatoires en rapport, entre autres l’aigle rouge sur la bordure droite de la plaque d’immatriculation, arboré par tout germanophone qui se respecte. (Dans le Trentin, qui faisait partie aussi du Tyrol, mais de langue italienne, ceux qui se réclament de l’appartenance à la nation « tyrolienne » arborent un aigle noir et c’est de plus en plus répandu. Les italophones du Sud-Tyrol ne mettent pas de signes distinctif sur leurs plaques, de peur de passer pour des « crucchi » auprès de leurs compatriotes).
A propos de système centralisé de plaques d’immatriculation et de patrie d’adoption, j’ai rencontré ces jours-ci trois motards français, dont l’un arborait un 68 sur le bord droit de sa plaque. Je lui ai demandé s’il n’était pas sundgovien, par hasard. Non, il était d’Aix en Provence, et il m’a dit que son choix « 68 » était dicté pour des raisons tout à fait pragmatiques: "Quand les gens voient un motard immatriculé à Marseille… :vamp:). Eh oui, la loi française permet de choisir son département « d’adoption ». (Moi, si j’avais à choisir, je prendrais le « 69 », plutôt que mon « 68 » d’origine… :blush: :stuck_out_tongue: )

Oui je pense aussi que l’on peut avoir deux Heimat…
celle de sa naissance ou de ses origines paternelles/maternelles…

et celle où l’on a laissé son coeur :wink: … (ou bien celle où l’on a choisi de vivre)

(quand aux motards… un 69 sur une moto… ça doit pas être facile andergassen… :laughing: :blush: )

trouve-t-on des Heimathaüser en Autriche ???,

Le mot « Heimathaus » n’existe pas officiellement, particulièrement dans le DUDEN. Quelques communes à Allemagne utilisent le mot pour « Heimatmuseum » ou « lokales Kultur- und Veranstaltungszentrum ».

Bien sûr qu’il existe des « Heimathäuser » aussi en Autriche! Ce sont aussi des gens très attachés à leur terroir!

ça serait donc un mot sorti tout droit d’un dialecte plus ou moins local ?

Ce n’est pas une question de dialecte. Le choix de l’appellation est libre, généralement selon la destination du bâtiment ou du complexe, s’il s’agit de plusieurs bâtiments regroupés sous forme d’un musée en plein air. Si la destination première est celle d’un musée, on dira « Heimatmuseum ». Sinon, ça peut être un bâtiment caractéristique du style régional qui associe les fonctions de musée et de salle de réunion ou de divertissement (souvent avec une structure de restauration).

Ca ne m’étonne pas de toi ! :laughing:

Ma seule « Heimat » ce sera toujours la terre où je suis née et où j’ai mes racines c’est à dire Freiburg et la Forêt Noire qui a vu naître mes ancêtres paternels pendant des siècles.Avec l’âge, je reviens aux us et coutumes de cette région.La Corse est ma « Wahlheimat » depuis une dizaine d’années.J’ai vécu dans le Val de Loire pendant trente ans mais je n’y ai jamais ressenti cet attachement au sol comme ici.Il existe bien des « Wahlverwandtschaften » souvent plus fort que les parentés naturelles ou par alliance, n’est-ce pas? :slight_smile:

Disons plus fréquents.Tout simplement parce que dans les villages on cultive plus l’appartenance au village, aux us et coutumes. Dans les villes, on n’a plus le temps… C"est pour ça qu’elles sont plus « conviviales, chaleureuses et familiales » comme tu le dis si bien.

Probablement - il suffira de payer. :smiley:

donc sur ce plan les allemands sont bien plus avancés que nous, puisque en France, la mairie et sa salle de mariage est incontournable… on ne peut pas se marier dans le jardin de la mairie par exemple…
Je trouve ces Heimathaüser bien plus agréables, qu’une froide salle de mariage …
et puis… j’aime bien les trucs traditionnels et du « vieux temps »… :heart: :laughing:

voici la Heimathaus de Scheessel (Niedersachsen)

strassenkatalog.de/panoramio … 32335.html

Ton Duden , est-il récent? Je confirme, le terme Heimathaus existe bel et bien. :astonished: Parole d’Allemande.

Sur le duden en ligne, Heimathaus n’existe pas

idem pour POns en ligne

leodico ne le connait pas plus…

et mon larousse papier (le gros pas celui de poche) ne connait pas non plus ce mot

As-tu trouvé Heimathaus dans un dico Münsterspatz??

Absent également de mon Langenscheidt.