J’aime beaucoup les billets de François Morel, d’autant plus que je ne peux pas le placer dans une case (humoriste, acteur et encore…)
Et qu’il fasse la « promo » de l’interprète au lieu de l’invité principal (Ken Loach), chapeau, l’artiste
Ah les joies du traducteur automatique ! ça me fait penser aux expressions écrites des élèves qui ont tout googelisé sans se poser de questions
Il y a une vidéo intéressante là-dessus par Linguisticae (vulgarisation linguistique) : Pourquoi google traduction est-il aussi nul ?
youtube.com/watch?v=PtuWqenRnlQ
Merci pour cette vidéo Doreandme, pas mal faite (même si c’est un peu imprécis sur la TAO à la fin, mais peu importe, on est dans la vulgarisation). J’ai relevé une réflexion importante : comme pour les moteurs de recherche, c’est plus efficace si nous nous adaptons à la machine
Ce n’est pas tant les traducteurs automatiques qui me font rire car cela a demandé des années de temps d’apprentissage machine pour faire ce travail. Par contre ceux qui me font rire sont plutôt ceux qui l’utilisent à tort et à travers ou même ceux qui râlent parce qu’un outil disponible gratuitement n’est pas parfait. C’est la même « logique » une méconnaissance de l’outil et de ces buts.
N’importe qui ne peut pas travailler dans ce domaine particulier du traitement automatique des langues - d’ailleurs je ne m’y suis jamais risquée n’ayant pas les compétences informatiques suffisantes. Par contre n’importe qui se croit de pouvoir critiquer les concepteurs alors que la critique et les moqueries en ce qui me concerne, je les dirigerai plutôt du côté des mauvais utilisateurs.
Il en va d’ailleurs de même avec l’utilisation d’un dictionnaire traditionnel. Si fourni que soit cet outil avec force exemples, il ne pourra jamais empêcher un esprit superficiel de traduire « lettre » par « Buchstabe » au lieu de « Brief », en négligeant tout contexte.
par contre Myxomatose en Français… reste Myxomatose en Allemand… ce qui ne m’a guère aidé l’autre jour…
(expérience perso lors d’une discussion… )
comme quoi… parfois… Le bon vieux dico allemand papier ne fait tout non plus !
et pour l’anecdote et te faire rire Andergassen… Je fais partie des esprits superficiels… en effet. au début de ma correspondance avec mon amie allemande, je signais « Viel Nordwind » à la fin des lettre (au lieu de Grüsse)… ben oui… la bise quoi !!!
…se trouva fort dépourvue quand la bise fut venue.
Et oui le bon vieux dico papier ne fait pas du tout … Les néologismes crées par une personne écrivant sur un sujet particulier, voir même des néologismes qui se rapportent à une époque particulière: cela le bon vieux dico n’aidera en rien… Et c’est là que commence la technique de traduction certes mais surtout la parfaite connaissance et la culture dans sa propre langue. Je fais exprès de ne pas mentionner l’allemand, car hélas beaucoup trop de personnes ont tendance à oublier ce versant là de ce métier. Bien voir même très bien parler 'allemand est une chose, mais par contre avoir une parfaite connaissance de sa propre langue, dans toutes ses subtilités assorti d’une culture générale supérieure à la moyenne supérieure, sans pour autant déconsidérer les pratiques populaires en est une autre.
Le traducteur automatique c’est un robot donc pas payé, le dico papier se retrouve souvent dans sa version numérique bien heureusement, sinon les mises à jour, indispensables seraient impossibles, et c’est pas non plus parfait.
Puis il y a les gens, pas forcément super payés ou même super considérés voir même critiqués durement … Bref des êtres humains qui ont le mérite d’être là, des traducteurs (non automatique) même si eux aussi ont recours à ces outils là (pas google, non des outils pour traducteurs pro, TRADOS, SYSTRAN, mémoire de taduction, ou un concordancier maison, etc…), il faut bien respirer un peu.
Voilà, et je trouve dommage de considérer que dès qu’il s’agit de la langue maternelle, les choses sont acquises. Non c’est justement le contraire et bien des traducteurs sauf bien sûr les « automatiques » vous le diront. Le plus dur est là…
Après, comme vous tous je m’amuse des boutades sur gluglu trad, de ceux qui mal l’utilisent tout comme ceux qui utilisent mal un simple dico papier. Mais pour les utilisateurs, il s’agit avant d’un manque d’une formation de base, pas si évidente que cela à acquérir. Puis il y a ces traducteurs se sentant menacés par la traduction automatique Personnellement je trouve que les seuls traducteurs qui pourraient se sentir menacer sont les traducteurs médiocres (car ils ne resteraient à traduire que les cas difficiles, ldonc pour ceux qui font que la traduction est un véritable métier, il y a encore un bel avenir, mais la concurrence est rude !!!
Désolée pour les fautes de français, mais là je dois vous laisser car mes yeux se ferment
On ne fera de toutes façons jamais mieux que la traduction humaine.
Otto ( Waalkes) nous le démontre avec maestria en passant de l’anglais à l’allemand :
- YouTube