Je pense que la plupart d’entre vous connaissent ces sources infinies de rire que sont les traducteurs automatiques, mais là je ne peux pas résister à vous faire partager quelques perles…
Kissou ne m’en voudra pas, mais c’est issu d’une traduction automatique qu’elle m’a soumise. Le but est de retrouver le français !
Je suis ravie de t’avoir fait rire SOnka… Et les autres par la même occasion
mais j’ai une question bête…
comment traduisez-vous alors ces 3 mots ???
(je ne pose pas la question pour « mort sur le coup »… car si j’avais fait gaffe avant d’envoyer le texte à Sonka… j’aurai eu des doutes sur la traduction !! )
A signaler qu’une fois, un de mes cousins a voulu m’écrire un gentil mot en allemand… par MSN… il a donc été cherché un traducteur automatique… et m’a écrit :
Ja TEUER « Kissou ».
(il avait mal orthographié le mot cher/chère
Setzer: je crois que c’est un terme de typographie, c’est le bonhomme qui composait le texte avec les caractères pour l’impression, mais je ne suis pas sûre et mon dictionnaire est défaillant…
Dolmetscher: ce sont les interprètes qui traduisent en direct pour les politiques ou autres…
Quand à Dolmetscher la traduction n’est donc pas mauvaise (contrairement à Setzer), mais elle est hors-sujet dans le cas de « Auteur-Compositeur-Interprète »
Dolmetscher serait donc l’équivalent de « Übersetzer » ?
Non je ne crois pas que Dolmetscher et Übersetzer soient équivalents. Il y a la même différenciation en français: interprète et traducteur. Je pense que premier travaille dans la traduction simultanée tandis que le second traduit de l’écrit…
Pas vraiment. En fait, toutes les traductions dans l’absolu sont justes, mais elles sont hors-sujet (c’est bien là le fonctionnement même d’un traducteur automatique : il ne donne que des traductions justes, mais ne tient jamais compte du contexte…)
en effet, on peut appeler un Setzer compositeur, apparemment compositeur et typographe sont synonymes dans le domaine de la typographie.
Donc c’est c’est exactement comme interprète : c’est juste oui mais non.
Sans compter que, comme ça a été dit, même si le trad. auto avait trouvé les bons mots, ça auarait été faux quand même (quoique que plus compréhensible) parce qu’on ne dit pas « Autor-Komponist-Interpret » en allemand mais Liedermacher ou Chansonsänger.
¨Pour mieux comprendre la « logique » du traducteur automatique, je mets en parallèle la version française du passage et sa « retraduction » :
On avait sûrement calomnié Joseph K., car, sans avoir rien fait de mal, il fut arrêté un matin. La cuisinière de sa logeuse, Mme Grubach, qui lui apportait tous les jours son déjeuner à huit heures, ne se présenta pas ce matin-là. Ce n’était jamais arrivé. K. attendit encore un instant, regarda du fond de son oreiller la vieille femme qui habitait en face de chez lui et qui l’observait avec une curiosité surprenante, puis, affamé et étonné tout à la fois, il sonna la bonne. À ce moment on frappa à la porte et un homme entra qu’il n’avait encore jamais vu dans la maison.
Jemand musste Verleumdung von Osaka. Eintrifft. Gestoppt durch einen Arzt, ohne etwas Falsches getan. Was ist die Dame kocht. Roman, seine Wirtin, die ihn Frühstück gebracht. Alle Zeitpläne. Wither wird nicht angezeigt. Es war noch nie passiert. Ein paar Momente der Einblick in Kissen. Warten Sie ein Moment auf die alte Frau. Er wusch mit der Öffentlichkeit. Und hat nicht mehr Hillary Duff. Und blieb. Es wird gleichzeitig notwendig sein. Ja. Ja. Der Öffentlichkeit. Sofort eingetragen. Nicht cool, und eine show, die er in dieser Wohnung noch nie gesehen hatte.
Pour ma part, au vu d’erreurs inexplicables comme « matin » rendu par « Arzt » (médecin) ou « huit heures » rendu par « wither », je pense qu’on a affaire ici à un logiciel de reconnaissance de la parole et à la traduction d’un texte parlé.
Question traduction , écoutez le billet de François Morel vendredi dernier. Un bonheur !!! L’invité ; le cinéaste Ken Loach , accompagné de son traducteur Harold Manning.
Titre du billet : Gloire à Harold Manning, superbe hommage plein d’humour aux traducteurs-interprètes , comme on pouvait s’y attendre venant de François Morel.
Régalez vous !