Les mots composés

Bonjour et excusez moi de vous déranger pour ça.

J’ai demandé plusieurs fois à ma prof d’allemand comment choisir la lettre qui relie deux mots entre eux pour faire un mot composé. Mais la seule chose qu’elle a su me répondre est « Je ne sais pas, je fais ça à l’oreille. J’ai vécu trop longtemps en Allemagne pour me rappeler les règles de grammaire autres que les quelques règles basiques ». De plus, Internet n’a pas vraiment réussi à m’apporter la réponse que je souhaitais.

Existe-t-il une règle générale pour coller les mots ensemble ?

Merci beaucoup à ceux qui se pencheront sur ma question. :smiley:

ICI peut-être ?

Comme on le voit plus haut, la formation des mots composés en allemand ne se fait pas de manière logique, et surtout pas selon les lois de la logique française. :wink:
Pourquoi dit-on Arbeitgeber (employeur), Arbeitnehmer (salarié) (sans s entre), et Arbeitsrecht (avec un s), alors que selon la logique du français (donneur DE travail, preneur DE travail, droit DU travail), on s’attendrait à un « s » dans chaque cas ?
J’ai posé la question à ma femme, pour elle, en bonne Allemande, la question ne se pose pas. C’est comme ça. Bon, faut faire avec et ne pas penser plus loin. Mais nous sommes des petits curieux qui aimons à aller au fond des choses, et l’on s’aperçoit qu’il y a bien une logique en allemand, mais pas tout à fait dans le même sens que le français.
Recourrons donc à ce moyen infaillible qu’était l’analyse logique de nos vertes années (que la génération actuelle ne semble plus connaître, hélas).
Donc, si le complément de nom ne marche pas pour Arbeitgeber ou Arbeitnehmer, cherchons un autre cas que le génitif, et posons-nous la question : Que donne l’employeur ? Du travail. Que prend le salarié ? Du travail. On a donc affaire à un COD, autrement dit un accusatif. En dans ce cas, on comprend qu’il n’y ait pas de « s » pour relier les deux composants du mot.
Autrement dit, si un mot composé se construit avec un substantif directement dérivé d’un verbe comme « Nehmer » de « nehmen », il y aura beaucoup de chances que cette association se fonde sur l’emploi du verbe plutôt que sur le substantif.

Oui ici et sans aucun doute pour un apprenant débutant!!!

Si ta prof ne t’as pas su te répondre, c’est parce qu’il n’y a pas une règle mais des règles et que chaque règle a des exceptions. Les travaux d’études linguistiques à ce propos font légion.
Un exemple tout bête:

  • Arbeitgeber/Arbeitnehmer versus Arbeitssuchende/er, Arbeitslose/er
    On peut sans aucun doute faire des hypothèses pour ce cas particulier, mais en aucun cas généraliser.
    =====Andergassen, tu m’as doublé :wink:

Merci beaucoup à vous tous, ce lien m’a été très utile de même que vos explications. :slight_smile:

Je me rappelle avoir entendu à plusieurs reprise dire qu’il y avait bien des règles, mais qu’elles étaient si complexes qu’on avait effectivement plus vite fait de « s’imprégner » et d’y aller au feeling (ou autrement dit au par cœur ! :laughing:)