Les particules modales

:slight_smile:

Merci beaucoup, je ne connaissais pas le « sens caché » de tous ces petits mots… :smiley:

Reste plus qu’à s’en souvenir, maintenant. :wink:

:slight_smile:

Wow, c’est fascinant de les voir réuni tous ici! Du coup, j’ai comme l’impression que c’est dans ces petites particules que se trouve le vrai « secret » de l’allemand. :slight_smile:

Quelle longue liste. :open_mouth: Et on les utilise sans cesse…

Ca doit être très difficile de les apprendre (d’autant plus qu’il n’y a pas toujours une traduction adéquate…).

Qui veut entendre une anecdote de la vieille cri-zi? Dans le Grimm’s Märchen « Rumpelstilzchen », la question vitale que pose la reine pour garder son bébé - elle devait trouver le nom du nain qui voulait le bébé - est la suivante: « Heißt du etwa Rumpelstilzchen? » Dans mon dialecte, il n’y avait pas de « etwa », alors j’étais convaincue pendant des années que le nain s’appelait « Etwarumpelstilzchen » :laughing: :laughing:

Moi je dis (à Porcepic, entre autres) pas de panique ! (contrairement à ce que chantent ses Helden préférés ^^)
Ce sont des particules très difficiles à apprendre en théorie… J’en ai fait les frais en 3e année de fac :unamused: Mais ça vient tout seul lors d’un séjour prolongé dans le pays, et on les réutilise sans vraiment sans rendre compte…

Merci beaucoup Michael !!!

:veneration: :sport:

@Mislep : malheureusement, pour l’instant, ma seule manière de cottoyer l’Allemagne, c’est d’être sur ce forum (enfin, le « malheureusement » ne veut pas dire que ce forum est nul, hein)… :smiley:

Enfin merci pour ton soutien ! :laughing:

Elles sont passées où ces fameuses particules? J’ai raté un épisode?

[Edit modération : à priori… Michael a décidé de reprendre ses particules modales… nous en sommes désolés, si une personne a copié la liste, merci de le signaler aux modérateurs par MP (Sonka, Michelmau ou Kissou33) ]

J’ai trouvé ça si ça intéresse éventuellement quelqu’un mais il n’y a que aber, ja, doch et vielleicht.
[edit modération]

Voici une analyse « fine » de denn et schon (avec un peu de ja) :wink:

clf.unige.ch/display.php?idFichier=34

Très intéressant, mais je ne suis pas sûr de certaines traductions DE=>FR

– Du warst ja nicht mal damit einverstanden, wie ich meinen Wellensittich
erzogen habe
– (Puisque) tu n’étais même pas d’accord avec ma manière d’éduquer ma
perruche.
=> Déjà que tu n’étais pas d’accord sur ma façon d’éduquer ma perruche.
=> i tu n’était déjà pas d’accord[/i]…

  • Warum hast du die Gasflaschen nicht geholt ?
    Wann denn ?13 / Ja wann denn ?
    – Pourquoi n’es-tu pas allé chercher les bouteilles de gaz ?
    Et quand ?
    => Quand ça ?

Was hatte ich schon zu verlieren ? Habe ja bereits verloren
[Qu’avais-je à perdre (+ schon) ? Puisque j’ai déjà perdu.]
=> schon et ja sont ici proche de « de toute façon » - me semble-t-il.

Doch nicht so « fein »? - pas si fine, finalement? :wink:

Merci pour les précisions!

J’ai le livre de michael :smiling_imp: et il disait qu’il recopiait beaucoup son livre.
Je l’ai feuilleté puis là… Les particules modales
c’est un peu long et j’ai des examens donc je sais pas si je vais réussir à les recopier d’ici là… [/i]

Yasu : ne t’embête pas, les modos travaillent dessus ! :wink: faut juste… que tout le monde soit patient :wink: :wink:

Alors… Bosse tes examens, et ne t’en fait pas pour le reste :wink: tout vient à point à qui sait attendre :wink:

:smiley: ok

Il vaut mieux effectivement laisser les modos travailler à la question, le droit de propriété intellectuelle ne permet pas de reproduire des extraits de livre sans l’accord de l’auteur (dit mon père magistrat).

cordialement à tous,

albéric