Merci beaucoup, je ne connaissais pas le « sens caché » de tous ces petits mots…
Reste plus qu’à s’en souvenir, maintenant.
Wow, c’est fascinant de les voir réuni tous ici! Du coup, j’ai comme l’impression que c’est dans ces petites particules que se trouve le vrai « secret » de l’allemand.
Quelle longue liste. Et on les utilise sans cesse…
Ca doit être très difficile de les apprendre (d’autant plus qu’il n’y a pas toujours une traduction adéquate…).
Qui veut entendre une anecdote de la vieille cri-zi? Dans le Grimm’s Märchen « Rumpelstilzchen », la question vitale que pose la reine pour garder son bébé - elle devait trouver le nom du nain qui voulait le bébé - est la suivante: « Heißt du etwa Rumpelstilzchen? » Dans mon dialecte, il n’y avait pas de « etwa », alors j’étais convaincue pendant des années que le nain s’appelait « Etwarumpelstilzchen »
Moi je dis (à Porcepic, entre autres) pas de panique ! (contrairement à ce que chantent ses Helden préférés )
Ce sont des particules très difficiles à apprendre en théorie… J’en ai fait les frais en 3e année de fac Mais ça vient tout seul lors d’un séjour prolongé dans le pays, et on les réutilise sans vraiment sans rendre compte…
Merci beaucoup Michael !!!
@Mislep : malheureusement, pour l’instant, ma seule manière de cottoyer l’Allemagne, c’est d’être sur ce forum (enfin, le « malheureusement » ne veut pas dire que ce forum est nul, hein)…
Enfin merci pour ton soutien !
Elles sont passées où ces fameuses particules? J’ai raté un épisode?
[Edit modération : à priori… Michael a décidé de reprendre ses particules modales… nous en sommes désolés, si une personne a copié la liste, merci de le signaler aux modérateurs par MP (Sonka, Michelmau ou Kissou33) ]
J’ai trouvé ça si ça intéresse éventuellement quelqu’un mais il n’y a que aber, ja, doch et vielleicht.
[edit modération]
Voici une analyse « fine » de denn et schon (avec un peu de ja)
Très intéressant, mais je ne suis pas sûr de certaines traductions DE=>FR
– Du warst ja nicht mal damit einverstanden, wie ich meinen Wellensittich
erzogen habe
– (Puisque) tu n’étais même pas d’accord avec ma manière d’éduquer ma
perruche.
=> Déjà que tu n’étais pas d’accord sur ma façon d’éduquer ma perruche.
=> i tu n’était déjà pas d’accord[/i]…
- Warum hast du die Gasflaschen nicht geholt ?
– Wann denn ?13 / Ja wann denn ?
– Pourquoi n’es-tu pas allé chercher les bouteilles de gaz ?
– Et quand ?
=> Quand ça ?
Was hatte ich schon zu verlieren ? Habe ja bereits verloren
[Qu’avais-je à perdre (+ schon) ? Puisque j’ai déjà perdu.]
=> schon et ja sont ici proche de « de toute façon » - me semble-t-il.
Doch nicht so « fein »? - pas si fine, finalement?
Merci pour les précisions!
J’ai le livre de michael et il disait qu’il recopiait beaucoup son livre.
Je l’ai feuilleté puis là… Les particules modales
c’est un peu long et j’ai des examens donc je sais pas si je vais réussir à les recopier d’ici là… [/i]
Yasu : ne t’embête pas, les modos travaillent dessus ! faut juste… que tout le monde soit patient
Alors… Bosse tes examens, et ne t’en fait pas pour le reste tout vient à point à qui sait attendre
ok
Il vaut mieux effectivement laisser les modos travailler à la question, le droit de propriété intellectuelle ne permet pas de reproduire des extraits de livre sans l’accord de l’auteur (dit mon père magistrat).
cordialement à tous,
albéric