Aua, dat deit weh.
Pour le -plege, disons que c’est un hommage du sud des Alpes au nord de l’Elbe… mais le deren c’est du grand art de l’école « personne ne connait vraiment les formes de génitif de toute façon ».
Mouais, c’est pas le monument du triomphe de la langue allemande…
En effet… au mieux un signe de bonne volonté. Peut mieux faire.
A vrai dire, la province germanophone du Sud-Tyrol n’y est pour rien, vu qu’il s’agit en l’occurrence de travaux réalisé sous l’égide d’un ministère. Le Sud-Tyrol ressort de la division « Vénétie » du ministère de la Culture (qui couvre les 3 régions historiques Vénétie proprement dite, Vénétie julienne et Vénétie tridentine) qui a son siège à Venise. Ce sont donc des Italiens qui ont fait la traduction en allemand, comme la loi l’impose dans notre province bilingue, avec beaucoup de bonne volonté certes, mais, comme le dit Elie, peut mieux faire.
Ca me remet un autre exemple en tête :
All trespassers will be prosecuted = défense d’entrée sous peine de poursuites, que des petits malins avaient traduit par; « tous les trépassés seront persécutés »…En ces temps de Toussaint !
Elle est bonne Michelmau !!
Concernant la photo d’Andergassen : qui aura l’âme charitable pour m’expliquer où se trouve la bourde ? Merci
La plus grosse bourde me semble être dans le titre:
Restauration du monument et de l’ environnement de celui-ci. (on devrait avoir dessen et non deren puisque l’antécédent( das Denkmal) est neutre .
Ce qui produit sur un oeil et une oreille germanophone un peu le même effet que si on écrivait :« Restauration du monument et de l’environnement de cette dernière », alors que monument est masculin.
Surtout qu’à Venise, il suffit d’ouvrir la fenêtre et de demander au premier touriste qui passe comment le dire en allemand. Le risque pour que le touriste ne soit pas germain est ridiculement bas.
« Denkmalplege »
« Regionalrektion »
Les fameuses minuscules décriées par michelmau dans un autre fil
« Landschaftstgut » (en italien: Direzione regionale per i beni culturali e paesaggistici del Veneto, biens culturels et paysagers)
teknologiescheanlage
Ausführente unternehmen
le problème est sans doute qu’aucun südtirolien ne veut descendre de sa montagne pour aller se noyer sous les hautes eaux de Venise.
ne dit-on pas que l’on ne voit traduire que VERS sa langue maternelle ?
mais c’est un concept avec lequel les gens ont de plus en plus de mal sous prétexte de faire des économies.
si on a un traducteur pour les traductions dans un sens, pourquoi ne pas utiliser la même personne pour les traductions en sens inverse ???
Le pire n’est pas ici dans les erreurs de traduction, mais dans la symbolique du monument (voir ma 2e signature qui figure sur le monument en question). Il s’agit du « momument de la victoire » érigé par les fascistes qui proclame que l’Italie, nation éclairée, a apporté la civilisation à travers la langue, les lois et les arts aux populations germaniques barbares et incultes qui occupaient indûment un sol géographiquement italien.
pourquoi cela me rappelle quelque chose !!!