Les titres en allemand

On me demande de remplir cette partie en plus de mon nom et de mon titre de civilité pour participer à une conférence:

Namenszusatz - Auswählen -, MdB, MdL MdEP MdA MdHB, PhD MdBB
PhD, je suppose que c’est le titre de docteur, sinon pour les autres, je n’en sais strictement rien. Et c’est la première fois que je dois remplir une telle case, dont sincèrement je ne vois pas l’intérêt…Si ce n’est l’amour qu’on les Allemands pour les titres. Merci d’avance pour votre aide

Tu es Française, t’occupe pas de ça. Laisse-les jouer avec leur hochet. Tu vois Macron arborer son titre de docteur, même sur la scène internationale ? :vamp:
MdB : Mitglied des Bundestages (député.e au Bundestag)
MdL : Mitglied des Landtages (député.e au Parlement d’un Etat fédéré, à l’exception des villes-Etat, qui ont une dénomination spécifique, voir ci-dessous)
MdEP: Mitglied des Europäischen Parlaments (député.e au Parlement européen)
MdA : Mitglied des Abgeordnetenhauses (député.e au Parlement de Berlin)
MdHB : Mitglied der Hamburger Bürgerschaft (député.e au Parlement de Hambourg)
MdBB : Mitglied der Bremer Bürgerschaft (député.e au Parlement de Brême)
PhD : Philosophical Doctorate. C’est pas tout à fait un Dr., encore un p’tit effort et on va bien y arriver, mais c’est néanmoins un titre, ça peut faire fonction de Viagra.

La vraie noblesse, c’est d’être soi-même et ne pas arborer de titre. :mrgreen:

Je déteste le snobisme de certains sur ce point :
Dialog:
Ich - Guten Morgen Herr Dummermann.
Er - Herr Doktor.
Ich - Die Schule hat Ihre Namensänderung nicht registriert, Herr Dummermann. Bitte nehmen Sie Platz.
Er - Nee, äh…
Et je commence l’entretien comme si de rien n’était.
:stuck_out_tongue:

Ouf, donc je n’ai rien à remplir , sauf s’il y avait eu la case MdR (Mort de rire), Merci pour les explications Andergassen