Je parle des titres universitaires si prisés des Herr Prof. Dr.
Je sais déjà qu’il sont prisés en Allemagne et totalement inusités en France, et désormais je sais qu’ils sont usités aussi en Suisse allemande. Mais savez-vous ce que disent les Suisses romands ? Les utilisent-ils par mimétisme avec leurs voisins d’Outre-Röstigraben ou pas ?
Ça m’intéresse aussi beaucoup c’t’affaire.
Je m’en doutais un peu !
Et pour tout te dire, j’espérais même secrètement que tu aies déjà la réponse !
J’aimerais bien.
Le problème avec les « bizarreries » qu’on trouve sur la toile helvétique, c’est qu’on ne sait pas toujours si c’est un calque/mal traduit (et les sites même les plus officiels ne sont pas à l’abri) ou si c’est comme ça qu’on dit en Suisse romande. D’ailleurs, si on pouvait aussi m’éclairer quant à « objets » mis pour « biens immobiliers », ça me plairait aussi.
EDIT: Un mini-début de réponse ici, message n° 6. Mais bon, ça vaut ce que ça vaut.
Pour les titres, je ne sais pas, mais objet est un terme d’immobilier, il est repris tel quel par à peu près tous ceux qui ont cherché un appartement un jour (ce qui peut durer assez longtemps dans certains coins de Suisse). C’est aussi Objekt en allemand. On peut appeler cela du français fédéral, on peut.
Merci Elie, pour objets, je me coucherai moins bête.
ça m’étonne, ce que tu dis. J’exige des preuves
Moi, j’avais toujours tendance à ne pas les utiliser. Et dans la boîte où je travaille, ils ont quasi complètement disparu de la circulation depuis une dizaine d’années au moins, même sur les cartes de visite!
EDIT: faut que je précise: je parle des Docteurs (autres que medecins). Pour les Profs par contre, j’écris effectivement: Sehr geehrter Herr Prof. Müller quand je m’adresse à eux dans leur qualité de Prof.
ah, mais j’ai peut-être eu à faire avec un dinosaure qui fait de la résistance, alors ?
Oh la, la nuance qui tue ! Mais comment voulez-vous qu’on enregistre des subtilités pareilles ?
Et en français, jamais, donc ?
Je ferais comme « chez moi ». Mais comme écrit SchokoLena si bien
Bref, le mystère reste entier
Petite recherche vite faite et aléatoire montre pas mal de Prof. et Monsieur le Professeur « outre-Sarine » à mon avis:
verdan.ch/verdan-home/verdan … t-quoi.htm
unil.ch/hist/page81084.html
odaformationpermanente.net/
Pour Professeur, même en France il vaut mieux ne pas l’oublier quand on s’adresse à eux en tant qu’experts. C’est le titre de docteur qui disparait, et en règle générale, les Romands suivent les usages linguistiques français, donc pourquoi pas pour ça aussi ?
C’est vrai que ça a un sens de garder Prof., mais pas Dr. (sauf docteur en médecine bien sûr).
Et pour rester dans le sujet : bk.admin.ch/dokumentation/pu … ml?lang=fr
J’aime beaucoup notamment :
Mais ça se trouve, je l’ai déjà donné, ce lien… Je ne sais plus
Ah ben, je suis d’accord avec toi, sauf que les donneurs d’ordre suisses allemands ne sont pas au courant que leur langue ne règne pas sur le monde entier !
Pour professeur, c’est finalement ce qu’on a choisi avec mon client.
Schokolena, très bon lien ! Tu avais déjà dû l’indiquer mais je l’avais oublié, je vais le mettre en mémoire.
Ils ont oublié le bzw. (qui se traduit par resp., c’est bien connu)
Le journal suisse romand donne la réponse à ta question ce soir à l’occasion d’une histoire de plagiat (très modéré) en Suisse allemande. Le reporter doit expliquer aux Romands les usages germaniques du titre de Doktor, preuve que ces usages leur sont totalement étrangers. Confirmation juste après dans le sujet, on ne s’appelle pas par ses titres académiques en Suisse romande. (Source: RTS Info 30/04/13 19h40)
Merci Elie !
Wow super, merci Elie !