Les "Versprecher" franco-allemands ;)

je viens de me tordre de rire encore une fois sur ce blog… (qui vaut le coup quand même… faut que j’aille voir si on l’a répertorié celui là… )…

allez… la page des Lapsus/Versprecher (j’ai appris un autre mot !! Versprecher !!)…
deparisaberlin.fr/2010/12/les-pires-versprecher/

et vous ?? quelques exemples mémorables de langue qui fourche, ou d’un mot pris pour un autre ?? personnellement, je confonds toujours Kirche, et Kirsche… :wink: A l’oral ça va, à l’écrit il faut toujours que je vérifie lequel a un « s » et lequel n’en a pas… :wink:

Voir ma remarque sur ce blog, Kissou, et peut-être réunir les sujets.
Oui, c’est un joli mot, « Versprecher », et tellement riche de promesses… (Qu’est-ce qu’il peut avoir l’esprit mal tourné, Andergassen… :blush: )

[quote=« Kissou33 »]
personnellement, je confonds toujours Kirche, et Kirsche… :wink:

[quote]
Je compatis avec toi, je fais toujours la même faute moi aussi.

Moi j’ai souvent eu un peitit « Versprecher » avec ausschalten et einschalten. Allez savoir pourquoi je ne sais jamais lequel signifie allumer et lequel éteindre. ce qui entraîne régulièrement des incohérences quand je suis en Allemagne.

alors pour toi j’ai un truc…

aus c’est comme Raus (dehors)

Ein c’est comme herein (Rentre !! )

Quand tu rentres (herein) tu allumes (EINSchalten)

quand tu sors (Raus) tu éteins (AUSschalten)

ça vaut ce que ça vaut, mais avec moi ça fonctionne !!:lol:

j’ai juste un doute sur l’orthographe de « herein », mais ça n’a pas d’importance dans le cas du système mnémotechnique :wink:

Confondre KIRCHE et KIRSCHE, c’est facile, même pour les Allemands, car dans plusieurs dialectes, on prononce KIRCHE comme KIRSCHE. Le nom de la ville KIRCHBERG p.e., en Saxe, est prononcé par ces habitants KÜRSCHBERCH. Et dans le « Simplicissimus » de Grimmelshausen - un roman baroque - , il y a aussi une scène ou l’érémite pose des questions sur la KIRCHE et le petit Simplex lui raconte qc. sur les KIRSCHEN qu’il a cueillies.

Pour moi les lapsus ça existe avec à peu près tous les verbes à particules séparables (ou préfixes pas séparables), notamment ceux qui ont une forme auf et une forme aus (stellen par exemple). Et Kir(s)che, j’ai carrément moins de mal à l’écrit qu’à l’oral…

J’aime pas trop employer le mot lapsus ceci dit, ça suppose une connaissance de la langue que je n’ai pas forcément.

Là par exemple c’est moins un lapsus qu’un symptôme « je connais pas la langue », mais j’ai vu une fois dans un commentaire de blog quelqu’un qui racontait l’histoire d’un politicien suisse allemand qui aurait essayé de parler français. (Trouvé aucune référence sur Google cependant, curieux, mais j’ai pas forcément bien cherché…)

« Ce week-end je suis allé skier dans les montagnes »
Normal quoi.
Sauf que.
Il aurait prononcé « ski » à l’allemande.

J’en ai pleuré de rire.