lettre de l'allemagne vers la France

Bonjour,

J’ai une petite question un peu idiote, mais aucune idée de la réponse.

Je suis en Allemagne, je dois envoyer une lettre en France.

J’écris sur l’enveloppe le nom de la personne, l’adresse … mais dois je dois écrire « France » ou « Frankreich »? y-t-il une importance à ce que ce soit écris en allemand ou en français?

Merci d’avance

« France » est aussi anglais. Donc pas de problème! :bad:

Quand j’envoie des lettres à l’étranger, j’écris toujours le nom du pays en allemand. Mais honnêtement, je ne pense pas que cela importe beaucoup.

Au fait, saviez-vous que le français est la langue officielle de l’Union postale universelle ? L’anglais n’est qu’une langue de travail.

merci pour vos réponses, finalement l’ai écris en Allemand. Et j’ai rajouter aussi mon adresse derrière (l’adresse de l’expéditeur)

Shokolena: j’apprends quelque chose!

Effectivement le pays du destinataire s’écrit dans la langue de l’expéditeur pour faciliter le tri export. Et inversement lorsque tu indiques ton adresse et la mention expéditeur au dos du courrier : on utilise la langue du pays destinataire. Ce n’est pas très grave si les deux pays ont un bon volume d’échange (et donc d’expérience), dans le cas contraire vous perdrez quelques jours de délai…

Pour les villes gardez le nom original. Combien de Aix-la-Chapelle ont échappé au bac 52 Haute-Marne. Et combien de lettres allemandes ont fait un petit détour par la France… :mrgreen:

Du courrier posté en Allemagne à destination de Ravensburg avait parfois le (bon) goût d’arriver au service cedex de mon bureau en Lorraine. Le code postal, lui aussi à cinq chiffres, correspondait exactement à celui d’une entreprise locale. Allô Ravensburg, on a un problème… :laughing:

Ca serait à Remiremont, ta boîte, que ça ne m’étonnerait pas.

Bien vu : 88214 !

Petite remarque en marge:
Pour envoyer un courier dans des pays dont l’écriture est différente de la notre, ( pays à écriture chinoise, arabe ou autres), il est préférable d’écrire l’adresse 1°) en version française et ensuite 2°) en version autochtone…ceci pour avoir la garantie d’être bien compris et au départ, et à l’arrivée.
:wink:

C’était quand même bien pratique quand on mettait l’indicatif du pays (D, I, F, CH, A) avant le code postal. La présence incongrue d’une lettre et d’un trait d’union au lieu d’un chiffre faisait barrage au tri électronique qui ne reconnaissait que les chiffres, et les lettres partaient ainsi d’office au tri manuel. Ce qui évitait au courrier à destination des confins autrichiens de vadrouiller du côté de Lons le Saunier ou de Magdebourg. Mais aujourd’hui, je ne sais plus si cet usage perdure, il semble que l’on soit revenu au bon vieux système mentionnant le nom du pays.

On voit encore cet indicatif, surtout entre l’Allemagne, la France et la Suisse. Mais avec les enveloppes précasées le lecteur optique a tendance à l’ignorer.

Ah ben m* alors, tu veux dire que c’est dépassé comme système ? :crazy:

Pour ma part, en général, je mets et le code du pays (D pour l’Allemagne, L pour Luxembourg…) plus le pays en dessous.

J’avais lu quelque part que, par exemple, pour envoyer une lettre des confis de l’Inde (une carte postale, par exemple) en France, par exemple, l’on pouvait (et devait) écrire l’adresse (Monsieur machin, 12 rue des trucs, CP+ville) en écriture latine (alphabet du pays destinataire), mais que le nom du pays devait être écrit, en plus du code international du pays devant le code postal (F), en alphabet local (hindi)… Pareil pour une lettre de Russie.

Je sais pour ma part quand je suis en Suède, pour envoyer une lettre en Allemagne, que je mets le code international devant le code postal (ça évite que la lettre aille se balader au pays des rennes), avec le nom du pays en suédois (« Tyskland »)…

Sinon, les emails, ça marche aussi pas trop mal…

vous avez 5 langues internationale le français , l´allemand, l´anglais, l´espagnol,l´italien. l´adresse ecrite dans l´une de ces cinq langues suffit.

jean luc :wink:

Je pense que c’est plutôt le contraire, je vois pas à quoi ça sert d’écrire le nom de pays dans deux langues, vu qu’une fois la lettre arrivée dans le pays de destination, les gens de là-bas n’ont plus besoin de lire le pays. Par contre, l’adresse, si.
Après, il y a des pays où le latin est plus ou moins courant. Au Japon, les adresse en latin passent très bien. En Russie, je pense que ça doit quand même ralentir le processus, surtout vu les dizaines de transcriptions fantaisistes qu’on peut trouver.

Andergassen, si si ça se pratique les code pays devant le code postal, même très intensément je dirais, mais surtout en Allemagne. En France, peu de gens connaissent, mais tous mes amis et clients allemands le pratiquent !

Pas de soucis en Thaïlande non plus, l’alphabet latin passe bien.

Quand j’étais en URSS, j’ai reçu une lettre du Mali avec comme seules indications mon nom et Moscou sur l’enveloppe. Le plus drôle dans l’affaire, c’est que j’étais à Kiev !

Tu as un nom malien ? Ca a dû considérablement faciliter l’affaire ! :wink: