Lettre de motivation BTS

Bonjour, je suis étudiante en BTS et j’aimerais réaliser un stage en Allemagne. J’ai rédigé ma lettre de motivation, que ma prof à corrigé, seulement il reste deux phrases que je n’arrive pas à traduire, pouvez-vous m’aider ?

La frappe de rapports, la gestion des plannings, l’organisation de déplacement, la mise en page de document, la prise de notes sont autant de tâches que je suis capable de réaliser.
La maîtrise des logiciels classiques, ma motivation, ma rigueur et mon sérieux me permettraient de m’intégrer rapidement au sein de votre entreprise.

Der Beziehungsanschlag, die Verwaltung der Planungen, der Organisation von Umstellen, dem Umbruch von Dokument, der Einnahme von Anmerkung sind so viele Aufgaben, wie ich gern ausführe.
Die Beherrschung über die klassischen Softwaren erlaubten meine Motivierung, meine Pünktlichkeit und mein Ernst mir, mich innerhalb Ihres Unternehmens schnell zu integrieren.

Merci beaucoup pour votre aide!

Je pense que le verbe erlauben est a mettre après ton énumération.

erlaubten est au prétérit, permettraient serait plutot erlauben würden.

Je ne comprends pas l’emploi de « …mir, mich… », je pense que mir est de trop dans ta phrase!

Oulala, je crois que tu te compliques la vie, ce qui rend ta phrase allemande indigeste, voire incompréhensible. La substantivisation à tout va est un tic bien français :laughing:

Cherche comment on dit taper à l’ordinateur, cela se dit en un seul mot en allemand. Et « rapport » ne se dit pas « Beziehung » dans ce sens.

Ce n’est pas Umstellen que tu cherches. Les Allemands ne parlent pas de déplacements mais de voyages.

Mise en page ne se dit pas Umbruch et tu dois mettre Dokument au pluriel.

Prendre des notes = un verbe en un mot en allemand

Ce n’est pas wie mais un pronom relatif nominatif qu’il te faut.

L’adjectif ne convient pas ici. Prend plutôt « habituel », c’est ce sens que tu recherches.

Pourquoi au passé ?

Bof, je doute que l’on puisse utiliser Ernst dans ce cas. Il vaut mieux mettre autre chose du style Sorgfalt.

C’est ce que j’ai relevé. Il y en a peut-être d’autres.

Bon courage.

Grammaticalement, erlaubten est aussi un konj.II. Sauf que dans une lettre de motivation allemande, j’éviterais autant que possible l’éventuel, le peut-être, le potentiell-irealis etc… Reste au présent (avec idée de futur auquel on croit), c’est simple et efficace.

Pour le reste, tant que je ne suis pas convaincu que ce n’est pas une traduction automatique, je me contente de dire que l’accumulation de substantifs rend la phrase indigeste.

C’est une traduction automatique.

Gabriele, tu n’es pas nouveau sur le forum, tu connais les règles.

Ce sujet est donc fermé jusqu’à nouvel ordre.

Si tu veux proposer une version de ton cru, tu peux me l’envoyer par mp, à moi ou à un autre modérateur, et nous rouvrirons le sujet.