Bonjour, je suis étudiante en BTS et j’aimerais réaliser un stage en Allemagne. J’ai rédigé ma lettre de motivation, que ma prof à corrigé, seulement il reste deux phrases que je n’arrive pas à traduire, pouvez-vous m’aider ?
La frappe de rapports, la gestion des plannings, l’organisation de déplacement, la mise en page de document, la prise de notes sont autant de tâches que je suis capable de réaliser.
La maîtrise des logiciels classiques, ma motivation, ma rigueur et mon sérieux me permettraient de m’intégrer rapidement au sein de votre entreprise.
Der Beziehungsanschlag, die Verwaltung der Planungen, der Organisation von Umstellen, dem Umbruch von Dokument, der Einnahme von Anmerkung sind so viele Aufgaben, wie ich gern ausführe.
Die Beherrschung über die klassischen Softwaren erlaubten meine Motivierung, meine Pünktlichkeit und mein Ernst mir, mich innerhalb Ihres Unternehmens schnell zu integrieren.
Oulala, je crois que tu te compliques la vie, ce qui rend ta phrase allemande indigeste, voire incompréhensible. La substantivisation à tout va est un tic bien français
Cherche comment on dit taper à l’ordinateur, cela se dit en un seul mot en allemand. Et « rapport » ne se dit pas « Beziehung » dans ce sens.
Ce n’est pas Umstellen que tu cherches. Les Allemands ne parlent pas de déplacements mais de voyages.
Mise en page ne se dit pas Umbruch et tu dois mettre Dokument au pluriel.
Prendre des notes = un verbe en un mot en allemand
Ce n’est pas wie mais un pronom relatif nominatif qu’il te faut.
L’adjectif ne convient pas ici. Prend plutôt « habituel », c’est ce sens que tu recherches.
Pourquoi au passé ?
Bof, je doute que l’on puisse utiliser Ernst dans ce cas. Il vaut mieux mettre autre chose du style Sorgfalt.
C’est ce que j’ai relevé. Il y en a peut-être d’autres.
Grammaticalement, erlaubten est aussi un konj.II. Sauf que dans une lettre de motivation allemande, j’éviterais autant que possible l’éventuel, le peut-être, le potentiell-irealis etc… Reste au présent (avec idée de futur auquel on croit), c’est simple et efficace.
Pour le reste, tant que je ne suis pas convaincu que ce n’est pas une traduction automatique, je me contente de dire que l’accumulation de substantifs rend la phrase indigeste.