Bonjour,
je suis étudiante en droit et je vais devoir effectuer un stage en Allemagne dans le cadre de mes études. J’ai donc commencé à écrire une lettre de motivation, mais je suis un peu perdue, tant au niveau du vocabulaire que je dois utiliser que de la construction de cette lettre.
Voici, ma lettre pour l’instant :
Sehr geehrte Damen und Herren,
suche ich ein Praktikum für mein L.L.M. Studium in Mainz.
Ich bin eine französische Studentin und nehme teil an ein deutsch-französisch integrierte Studiengang zwischen die Universität Johannes-Gutenberg, Mainz und meine Heimatuniversität. Ich werde ab Oktober 2011 meine 7. und 8. Semestern Jura in Mainz studieren. In Rahmen meines L.L.M Studiums muss ich ein vierjähriges Praktikum mit ein Volljurist in Deutschland absolvieren.
In Frankreich soll ich schon eine Leistungsfach wählen (Master 1, vierjähriges Diplom). Ich bin besonders an Europa- und Völkerrecht interessiert, und auch an Wirtschaftsrecht. Deswegen suche ich ein Praktikum in eine internationales Unternehmen.
Ich bin auf Ihr Unternehmen durch eine Internetseite aufmerksam geworden. Sie sind nämlich eine französische Unternehmen in Deutschland angesiedelt. Ich würde mich sehr darüber freuen, durch ein Praktikum Ihre Firma intensiver kennenlernen zu können und meine Deutsche- und Rechtskenntnisse anwenden und verbessern.
Natürlich stehe ich Ihnen für weitere Auskünfte jeder Zeit zur Verfügung und verbleibe mit freundlichen Grüssen,
XX
Auriez-vous des pistes, des idées, des choses à rajouter ou à enlever absolument ?
D’abord apprendre la grammaire. Ca existe, aussi et surtout en allemand. Les déclinaisons, vous connaissez? Moi, les étudiants en droit, je les saque. Parce que je sais que je les retrouverai plus tard au tribunal (à supposer qu’ils y arrivent). Rache ist süß, la vengeance est un plat qui se mange froid.
en rouge tous les problèmes de déclinaison, ou presque, enfin ceux qui m’ont fait faire ca
deutsch-französisch integrierte Studiengang: quand on fait ca et en Master en plus on a pas déjà appris à rédiger une lettre de motivation et tu n’as pas de prof pour te corriger?
Je pense que c’est à cause du « sehr geehrte blabla » du début qu’elle a considéré (à tort) comme premier élément de phrase.
Bon, de tous les trucs qu’on a pu avoir à relire ou corriger ici, je trouve que ce n’est pas terrible mais que c’est tout de même compréhensible dans son ensemble. Je m’interroge aussi sur la durée du stage : 4 ans, c’est bien ce que tu voulais dire ?
c’est ton premier stage ?
si tu as déjà eu des stages en France, essaye d’avoir un certificat de tes anciens maitres de stage mettant en relief tes qualités. c’est très anglo-saxon comme démarche. il faut s’adapter.
Merci pour vos réponses (enfin celles qui ont cherché à m’aider en tout cas).
Il est évident que si je viens demander de l’aide à des inconnus, sur un forum, c’est bien parce que je n’ai pas de professeur et que je n’ai pas appris à faire une lettre de motivation. J’ai peut-être un faible niveau d’allemand mais je ne suis pas complètement débile. Quant à ce qui est de me saquer, je ne suis pas persuadée que cela soit la meilleure solution pour donner envie à quelqu’un d’apprendre/d’améliorer son allemand. Je suis consciente d’avoir des difficultés, si je pensais ma lettre parfaite, je ne serais pas venue poster ici.
Effectivement, ce n’est pas un stage de 4 ans, j’ai fait une grossière étourderie. Il s’agit d’un stage de 4 semaines.
Pour le « suche ich », j’ai pensé qu’une inversion était nécessaire du fait du « sehr geehrte ».
Je vais donc corriger cela tout de suite, ainsi que les erreurs de cas…
Sinon, c’est mon premier stage. Enfin, j’en ai fait un d’observation d’une semaine en 4ème, mais je ne suis pas sûre que ce soit pertinent.
Pourtant dans ce genre de vursus, il y a plus de prof que d’élève non?
si tu corriges bien ce que l’on t’a dit, ca devrait aller, puisque ca se comprend. De toute facon une lettre de motivation dans un allemand parfait serait un peu mensogère… et puis tu as sans doute du indiquer dans ton CV que ton niveau d’allemand était moyen, il faut rester cohérent.
Eh non ! Il y a tout de même plus d’élèves que de professeur (enfin nous sommes 3, il me semble…). Ce n’est pas facile de trouver un professeur s’y connaissant autant en droit français qu’en droit allemand…
Effectivement, je n’ai pas prétendue avoir un niveau parfait en allemand dans mon CV.
En parlant de CV, j’ai quelques doutes…
J’ai passé un bac S, que j’ai traduit comme ceci :
Naturwissenschaftliches französisches Abitur (Note : gut). C’est correct ? J’ai des doute sur comment le traduire…
De même, je ne sais pas comment traduire « Licence en droit », c’est l’équivalent du Staatsexamen en terme de durée mais je ne me vois pas mettre ça. Sinon « Bachelor », mais ça n’existe pas (encore) en Allemagne en droit il me semble.
Enfin, pour les niveaux de langue, est-il pertinent d’indiquer le niveau selon le cadre de référence européen (B1/B2 etc) ?
« Abitur mit naturwissenschaftlichem Schwerpunkt/mit Schwerpunkt Naturwissenschaften », j’dirais.
Concernant la licence de droit, effectivement, y’a un gros problème concernant l’équivalence car le Staatsexam est différent, d’autant que si tu dis que tu l’as fait, ils demanderont la note…
Ca m’intéresserait de le savoir aussi, j’appelle à l’aide!!
Oui, c’est pertinent de mettre le niveau du cadre européen. Dans mes études, on en parle souvent As-tu passé un diplôme de langue allemande où le niveau figure, ou ce serait plus au pif?