Lettre de motivation

Bonjour à tous !

J’apprends l’allemand depuis 3 ans, (je suis en première année d’école d’ingé), mais je suis très mauvais :frowning: Pourtant, j’adore l’Allemand, et l’Allemagne !

Histoire de faire des progrès, je me suis inscrit à un chantier Rempart en Allemagne, et pour cela je dois faire une lettre de motivation en anglais ou en allemand.
Je l’ai rédigé en Anglais, mais j’aimerais ajouter un petit paragraphe en Allemand, pour montrer ma motivation à apprendre la langue. Voici l’ébauche que j’ai pour le moment… Mes talents limités ne me permettent d’aller vraiment plus loin. Ce qui est entre crochet est ce que je ne sais traduire… (et comme les dicos en ligne ne sont pas très fiable…)

J’aimerais ajouter que j’aime beaucoup cette langue, et que j’espère que ce chantier en Allemagne me fera progresser en Allemand…

Ich hope dieser Baustelle … Aaah, j’y arrive pas =/ :confused: :confused:

Merci pour votre aide !!

(en attendant vos réponses, je pars me présenter sur ce super forum ^^)

As-tu essayé de remplacer les mots recherchés par des synonymes :wink: ?

Car dans ce cas là, le « également » peut devenir « aussi » => « auch ». C’est peut être moins « joli » mais au moins, tu peux en être sûr de celui-là :smiley: .

Pour « en effet », je connais « In der tat » ou « Nämlich ». Mais je ne sais pas quelles sont les différences entre ces deux expressions.

Bonne chance :wink:.

OK ! Et pour la marque de l’appartenance (film allemand) je mets bien « Deutchs Films » ?

On m’a également dit que « liebe » était peut être un peu fort… Dois je le remplacer par « mag » ?

sinon, pour la suite :

Je cherche la traduction de « progresser » (un traducteur m’a sorti « Zunehmen(Fortschreiten) »… Etrange ^^)

EDIT : après relecture, ma phrase ne veut rien dire, en faite :laughing: j’vais essayer de l’arranger ^^

EDIT2 : voila :

Coucou

Ben c’est pas une marque d’appartenance, c’est simplement un adjectif épithète donc deutsche Filme.

Je dirais que tu peux laisser « lieben ».

Merci SchokoLena !

Et pour une formule de politesse à la fin, que dois-je mettre ? J’ai essayé de chercher des formules de politesse sur internet, j’ai trouvé que ce mot là : « hochachtungsvoll »

Il y a deux formules de politesse :

super formel = Hochachtungsvoll
normal formel = mit freundlichen Grüssen

Je mets tout le temps la seconde.

Mouahaha …ahem… pardon.

Non vaut mieux mettre « Mit freundlichen Grüßen ». C’est poli sans être pompeux. Ca ira très bien.

=D

Merci à tous :slight_smile: Heureusement que j’assure en Anglais derrière, sinon je serais jamais pris ^^ En tout cas, j’espère que je vais vraiment apprendre plein de choses =)

Sinon pour cette phrase :

Je n’ai jamais compris la place des verbes, les temps etc (je suis vraiment débutant de chez débutant), quelqu’un peut m’aider ?

Déjà je te propose de naviguer un peu sur ce forum, tu verras qu’il y en a pour tous les niveaux, et tous les problèmes de grammaire :wink:

Ensuite, si tu as des grammaires allemandes, jettes-y un oeil (ou bien investi dans une grammaire :wink: ) elles sont normalement relativement bien faites :wink:

car je pense qu’il n’est pas facile de t’expliquer la place des verbes… comme ça, en un claquement de doigts !
Pour mon niveau à moi, je pourrai te dire 2 ou 3 trucs, il y aura bien sûr des exceptions, mais ça peut peut-être t’aider.

Dans une phrase simple, le verbe se place en 2ème position, TOUJOURS…
Mais… si tu as une phrase avec 2 verbes… style je désire acheter un livre, l’allemand dira je désire un livre acheter (donc le verbe important se retrouve à la fin ! )

Deuxième truc, quand tu as une subordonnée (style avec parce que « Weil »), le verbe… Est TOUJOURS A LA FIN;

En français on dire , « hier j’étais absent, parce que j’étais malade », l’allemand dira « hier j’étais absent PARCE QUE je malade étais »

déjà… retenir cela, c’est pas mal je trouve !! :laughing: :laughing:

mais je suis persuadée que tu sous-estimes ton niveau et que c’est des choses que tu dois déjà savoir :wink: mais peut-être que tu manques juste d’entraînement pour arriver à les « manipuler » sans trop de problème !

ne te décourage pas !

Bis bald :wink: (A bientôt ! )

Oui, c’est exactement ça. Après avoir bêtement appris des règles sans vraiment les comprendre, il me faut vraiment de la pratique pour que les connections se fassent, pour que l’habitude des règles allemandes s’installent… C’est pourquoi j’ai vraiment envi de faire ce chantier en Allemagne =)

Pour l’instant, je vais naviguer ici (hélas la semaine prochaine je suis en vacances mais j’y retourne dès que je suis rentré)

D’ailleurs je suis actuellement en quête d’un livre Allemand à lire, j’ai cru voir qu’on en parlait quelque part (ici) … Quoi que ce sujet traite de bouquin de grammaire, je rechercherais plutôt un vrai bouquin accessible ! Avec le même en français à côté pour comprendre ^^

tu peux essayer les versions bilingues :wink: souvent on en trouve à la FNAC ou dans des magasins de ce style, les oeuvres sont allemandes.
Tu as une page en allemand, et une page en français…

ou bien tu as tout en allemand, et des explications en français en fin de page :wink:

ça peut être pratique aussi :wink:

Sinon… www.bonjour-frankreich.com

c’est le frangin de ce forum (surnommé AOX par les intimes !! :laughing: ) mais tout est en allemand :wink:

Bon courage !

D’abord: avec les corrections de SchokoLena et Arturine ça devient très clair et compréhensible, ce que tu écris.

Mais tu pourrais améliorer un peu :wink:

Tu écris: J’éspère que je pourrais avec ce chantier faire des progrès sur langue allemande :wink:

En cherchant dans ce dico par ex pons.eu/dict/search la traduction de « progrès » tu peux déjà trouver le mot qui convient au lieu du « sur » (auf)

Quant au mag/liebe: le dernier est effectivement plus fort. Si tu adores ou aimes vraiment beaucoup les films allemands, il convient bien.
Si tu les aimes seulement, mag (de mögen) fera aussi l’affaire.

Ich hoffe, dass ich mit dieser Baustelle fortschritte auf die deutsche Sprache machen könnte.

Personnellement, c’est ce que je me risquerais à écrire, mais je ne suis pas sûr. Peut-être la confirmation d’une personne plus qualifiée ?

Je n’aurais pas mis « auf … » mais il vaut mieux attendre l’avis des experts ^^
Fortschritte mit etwas machen ?
Fortschritte in etwas machen ? :confused:

remplacez « faire des progrès en allemand » par « améliorer mon allemand », c’est plus naturel. A mon oreille, en tout cas.

Merci pour toutes vos indications, ma lettre est finalement partie !

Il n’y a plus qu’à espérer que je sois pris ^^