Lettre de motivation ..

Bonjour à tous !

Alors voilà, je suis entrain de préparer tous mes dossiers pour le post-bac, et parmis eux, une fac de droit qui présente un cursus double diplome franco allemand demande à ce que l’on rédige une lettre de motivation en français, puis qu’on la traduise en allemand…

Ayant déjà pas mal galéré seulement avec la lettre de motivation en français, je me suis lancée dans la traduction de celle-ci et le résultat me semble… comment dire… Pitoyable ? :smiley:
Non sérieusement, j’ai le sentiment d’avoir fait des fautes partout, puisque j’ai utilisé des expressions que je n’utilise pas en cours (et comme je n’ai que deux heures de cours par semaine … Je vous laisse deviner la richesse de mon vocabulaire et de mes expressions ! :mrgreen: ). Donc voilà, je demande votre aide pour me corriger sur les fautes que je n’ai pas vues, ou bien sur la manière de tourner les phrases, car certaines d’entre-elles me semblent complètement alambiquées… J’ai peur d’avoir fait trop de « mot à mot » et d’avoir traduit des expressions directement du français à l’allemand, qui n’ont aucun pas forcément le même sens ou qui ne veulent rien dire…

Bon déjà, je dois adresser ma lettre aux « Membres du jury ». Premier doute : est-ce qu’on peut écrire : « an den Mitglieder(n?) des Prüfungsausschuss(s?) ? » Ca me semble un peu bizarre, j’ai fais du mot à mot, et voilà le résultat…

Je vous copie donc des petits extraits de ma lettre :

"Meine Damen und Herren, (je crois qu’on ne peut pas écrire « sehr geehrte Damen und Herren » non? Enfin ma prof m’a dit ça…)

Nach einem wissenschaftlichen Studium im PPR-Gymnasium, (est-ce que la filière S peut-être considérée comme un « wissenschaftliches Studium »? Ou bien est-ce que je devrais mettre un truc genre « Mathe-Profil »?) möchte ich Jura studieren. Ich spreche gern andere Sprachen, deswegen interessiere ich mich für eure Ausbildung.
In der Tat suche ich eine Ausbildung, die mir gestattet, europäisches oder internationales Recht zu studieren (est-ce que ça se dit ? et le mot gestattet signifie bien « permettre » au sens de la capacité?).
Ich hätte vor, in einem multikulturellen Umfeld (je ne sais pas trop si le mot « Umfeld » convient… Et si l’emploi de « hätte vor » convient aussi), im Bereich der Verhandlung und des Ratschlags zu arbeiten, deswegen gefällt mir eure Ausbildung sehr. (?)

Jedoch habe ich erfahren, dass es möglich ist, ein Jahr in einer Universität in (ou doit-on utiliser la préposition « aus »? …) Mannheim oder in Passau zu verbringen, um das deutsche Dimplom in Recht zu erhalten (Oui, le diplôme de droit… Das Diplom in recht … Je ne sais pas comment le dire autrement! Rechtsdiplom?). Das interessiert mich, weil ich gern im Ausland studieren würde.

Nach meinem Treffen mit alten Studenten, denen Jura studiert haben, und meinem Besuch auf euren Stand in der Masse von „Infosup“ habe ich entschieden, mich zu bewerben.
Je voulais dire, qu’après m’a rencontre avec des anciens élèves (je n’ai trouvé que l’adjectif « alt » mais je sais pas s’il convient vraiment, dans le sens « ancien - expérimenté »), et Après ma visite sur leur stand d’infosup, j’avait décidé de présenter ma candidature. Mais je ne savais pas comment dire « ma visite sur le stand du salon d’infosup », et je pense que la phrase en allemand ne colle pas. J’ai un peu de mal avec les prépositions, ici j’ai mis « auf », mais peut-être vaut-il mieux mettre « bei »?.. Keine Ahnung! Donc si vous pouvez m’aider à reformuler cette phrase … ça serait chouette :mrgreen:

Et aussi : quand on veut écrire : « le côté international de ce programme m’intéresse », peut-on traduire en disant : « Die internationale Seite dieses Programm interessiert mich? » …

« als ich 15 war, hatte ich schon gemocht, in Deutschland durch i[/i] das Brigitte Sauzay Programm ein paar Wochen zu verbringen. Dank diesem Austausch habe ich während 2 Monaten die deutsche Sprache und die deutsche Kultur entdeckt. Ich habe noch schöne Erinnerungen daran (darüber? darauf? haha!). »

J’ai eu aussi beaucoup de mal à traduire la fin, puisque je voulais dire que malgré mon parcours scientifique, je voulais absolument faire des études de droit, que j’étais très motivée… J’ai ajouté que je pensais que la filière scientifique m’avait apporté de la rigueur, chose qui peut m’aider dans mes études. Est-ce qu’on peut dire : mein wissenschaftliches Studium hat mir Genauigkeit gebracht, und ich bin sicher, die kann mir für diese Ausbildung helfen. ? Ou bien plutôt « Dieses Studium hat mir streng gemacht ? » Mais encore une fois, je ne sais pas si on peut le dire et surtout si c’est adapté au registre de la lettre…

Et pour les formules de politesse, à la fin, j’avoue que je ne sais pas si le « Hochachtungsvoll » suffit, je crois que ma prof m’avait dit que c’était une expression réservée uniquement pour les courriers très importants… Je connais aussi « Mit vorzüglicher Hochachtung » mais on m’a dit qu’on n’utilisait pas cette expression…

Merci d’avoir réussi à tout lire, et merci d’avance si vous pouvez me répondre! :smiley:

Bonne soirée!

Quelques remarques en vrac en attendant que quelqu’un repasse au peigne fin.

Meine Damen und Herren, (je crois qu’on ne peut pas écrire « sehr geehrte Damen und Herren » non? Enfin ma prof m’a dit ça…)
Sehr geehrte Damen und Herren → parfait

le mot gestattet signifie bien « permettre » au sens de la capacité?
Non, c’est erlauben que tu cherches ici. Mais dans l’absolu, je reformulerais la phrase.

Jedoch habe ich erfahren
L’enchaînement logique m’échappe.In pour la ville c’est bon.

mit alten Studenten
Ils ne sont pas vieux, ce sont des anciens élèves. « ehemalig » est l’adj. que tu recherches. Cependant, j’ai rencontré plusieurs fois Alumni et je me demande si ça ne pourrait pas éventuellement faire l’affaire ou si c’est bel et bien strictement réservé aux élèves en internat.

streng gemacht
Streng, c’est sévère. Je pense que ce que tu veux dire, c’est plutôt Sorgfalt ou Genauigkeit. Qqch dans ce goût là.

Et pour les formules de politesse, à la fin, j’avoue que je ne sais pas si le « Hochachtungsvoll » suffit, je crois que ma prof m’avait dit que c’était une expression réservée uniquement pour les courriers très importants… Je connais aussi « Mit vorzüglicher Hochachtung » mais on m’a dit qu’on n’utilisait pas cette expression…

Mit freundlichen Grüßen :exclamation: Rien d’autre dans ce contexte.

EDIT: sur Leo tu peux vérifier la déclinaison des noms dont tu n’es pas sûre. Clique sur l’icône « i » puis le mot à gauche de Canoonet.
EDIT2: Pour Alumni, ça m’a l’air bon d’après Wikipedia. Je n’avais regardé que la déf. du Dwds.

Merci pour ton aide! :slight_smile:

Je rajouterais:

« habe ich gemocht »
Les verbes modaux en allemand (müssen, dürfen, sollen, möchten, etc) sont très rarement au passé composé, voire jamais. C’est d’un point de vue stylistique assez laid.

« ein wissenschaftliches Studium »
ein Studium, ça veut dire les études supérieures, or là tu parles de ton lycée. A plusieurs reprises sur AoX on s’est demandé comment traduire les bac français, pour le bac S je te propose « Abitur mit Schwerpunkt Naturwissenschaften ». Très peu d’Allemands sont au courant du système français, très différent du leur.

« für eure Ausbildung »
eure ne va pas, tu veux les vouvoyer mais là tu les tutoies!
D’ailleurs une « Ausbildung » c’est quelque chose de particulier, c’est une formation dans le sens licence pro. Mais là je pense tu veux parler d’études supérieures, donc « das Studium ».

« das deutsche Diplom in Recht zu erhalten »
Pas sûre, mais « erhalten » n’est pas bon. Je dirais « absolvieren », mais pas sûre…

« Nach meinem Treffen mit alten Studenten, denen Jura studiert haben »
Pourquoi « denen », pourquoi le datif? Ta phrase « denen Jura studiert haben » n’a pas besoin de datif, car elle n’est pas reliée à « nach », qui effectivement marche avec le datif. Tu comprends l’erreur?

Bon courage! :wink:

kopfkratz C’est pas plus simple de dire que, comme le pronom relatif de la subordonné est sujet, il doit être mis au nominatif ?

Sinon

:neutral_face: Le conseil dans ce contexte, ce n’est pas Ratschlag. C’est plutôt Beratung si j’ai bien compris où tu voulais en venir. Pour Verhandlung, tu veux dire négociation ?

J’emploierais une proposition avec nachdem ich… En allemand, on n’est pas mégafan de la nominalisation comme en français.

Effectivement ouais :mrgreen: mes pauvres futurs élèves.

Merci pour votre aide!
Si je ne peux pas écrire « habe ich gemocht », est-ce que c’est possible d’écrire « habe ich geschätzt? » …

Verhandlung oui, je voulais dire la négociation.

Merci pour m’avoir traduit « bac S » ! :slight_smile:

J’ai employé « Eure » car ils sont plusieurs, si j’emploie « Ihre », c’est le vous de politesse qui ne concerne qu’une personne (?), et ihre, ça signifierait « leur formation ».

Oui en fait je parlais d’une licence générale, donc merci pour « das Studium » :slight_smile:.

Je sais qu’on utilise « absolvieren » pour dire qu’on a passé un stage « ein praktikum absolvieren ». Mais peut-être que ça marche dans ce cas ? Sinon j’avais pensé à « ablegen », même si ça correspond plutôt aux examens…

J’ai utilisé le datif car ce sont les élèves qui ont étudié le droit, or le mot « élève » est au datif « mit den Studenten »… Mais bon maintenant j’ai compris, parce que « Studenten » est le sujet de la subordonnée … Donc ça ferait : « mit den Studenten, die Jura studiert haben »?

Merci à tous! :smiley: Vous avez beaucoup de patience! :mrgreen:

Ihr = pluriel de Du (pour tutoyer plusieurs personnes)
Sie = vous (pour vouvoyer une ou plusieurs personnes)

Mouarf. Plutôt qqch du genre Mein Aufenthalt hat mir sehr gut gefallen…

Je confirme ce que dit SchokoLena, les étudiants ayant leur licence (puisque c’est je pense d’eux dont tu parles) sont bel et bien appelés Alumni, donc il peut être employé ici, si c’est bien ce que tu veux dire.

Merci pour toutes vos réponses!

J’ai encore quelques questions… Oui désolée je suis énervante ^^

Dresden, tu me conseillais d’écrire « das diplom zu absolvieren », mais tu n’étais pas trop sûr, alors j’ai cherché un peu sur leo et je suis tombée sur « erworben » ou « besitzen ». Vous pensez que ça marche aussi?

Une autre question : quand on veut dire « j’en ai de bon souvenirs », on peut traduire par : « ich habe noch schöne Erinnerungen daran? »

Bah le prob c’est que je ne sais pas trop non plus…
« Das Diplom zu besitzen » c’est pas la même chose, c’est avoir le diplôme dans le sens que tu as le papier dans les mains. Et à ma connaissance on « erwerbt » pas de « Diplom ». Je reste sur mon « absolvieren », mais il faut absolument que quelqu’un de plus savant nous aide…

Pour ton « Ich habe noch schöne Erinnerungen daran » ça sonne bizarre à mes oreilles, parce que tu fais de la traduction mot à mot. Je te proposerais de dire quelque chose comme « j’ai passé du bon temps » ou « c’est une époque dont j’aime me souvenir »…

Sur le coup je crois bien qu’on absolvieren ne s’utilise pas avec ein Diplom. A ma connaissance on « absolviert sein Studium ».
Erwerben ne me choque pas. Regarde ici, y’a quelques exemples d’utilisation. Des fois tu as aussi une liste des mots les plus utilisés en combinaison avec un autre.

Il me semble que dans ce cas le « der Studiengang » serait plus précis.

Bon sinon y a tout bêtement « Diplom machen ».

J’ai fini la lettre il y a quelques semaines, et envoyé le dossier, donc je voulais vous remercier pour votre aide :slight_smile:
Et pour vous tenir au courant : Aujourd’hui j’ai reçu un mail me disant que mon dossier avait été « accepté ». Je dois donc passer un entretien en allemand et en français de 15 minutes d’ici trois semaines … :slight_smile:

Bonne nouvelle, félicitations !
Tiens bon pour l’oral !

Merci Sonka! :slight_smile:
Oui on verra ce que l’oral donne … ^^