Bonjour à tous !
Alors voilà, je suis entrain de préparer tous mes dossiers pour le post-bac, et parmis eux, une fac de droit qui présente un cursus double diplome franco allemand demande à ce que l’on rédige une lettre de motivation en français, puis qu’on la traduise en allemand…
Ayant déjà pas mal galéré seulement avec la lettre de motivation en français, je me suis lancée dans la traduction de celle-ci et le résultat me semble… comment dire… Pitoyable ?
Non sérieusement, j’ai le sentiment d’avoir fait des fautes partout, puisque j’ai utilisé des expressions que je n’utilise pas en cours (et comme je n’ai que deux heures de cours par semaine … Je vous laisse deviner la richesse de mon vocabulaire et de mes expressions ! ). Donc voilà, je demande votre aide pour me corriger sur les fautes que je n’ai pas vues, ou bien sur la manière de tourner les phrases, car certaines d’entre-elles me semblent complètement alambiquées… J’ai peur d’avoir fait trop de « mot à mot » et d’avoir traduit des expressions directement du français à l’allemand, qui n’ont aucun pas forcément le même sens ou qui ne veulent rien dire…
Bon déjà, je dois adresser ma lettre aux « Membres du jury ». Premier doute : est-ce qu’on peut écrire : « an den Mitglieder(n?) des Prüfungsausschuss(s?) ? » Ca me semble un peu bizarre, j’ai fais du mot à mot, et voilà le résultat…
Je vous copie donc des petits extraits de ma lettre :
"Meine Damen und Herren, (je crois qu’on ne peut pas écrire « sehr geehrte Damen und Herren » non? Enfin ma prof m’a dit ça…)
Nach einem wissenschaftlichen Studium im PPR-Gymnasium, (est-ce que la filière S peut-être considérée comme un « wissenschaftliches Studium »? Ou bien est-ce que je devrais mettre un truc genre « Mathe-Profil »?) möchte ich Jura studieren. Ich spreche gern andere Sprachen, deswegen interessiere ich mich für eure Ausbildung.
In der Tat suche ich eine Ausbildung, die mir gestattet, europäisches oder internationales Recht zu studieren (est-ce que ça se dit ? et le mot gestattet signifie bien « permettre » au sens de la capacité?).
Ich hätte vor, in einem multikulturellen Umfeld (je ne sais pas trop si le mot « Umfeld » convient… Et si l’emploi de « hätte vor » convient aussi), im Bereich der Verhandlung und des Ratschlags zu arbeiten, deswegen gefällt mir eure Ausbildung sehr. (?)
Jedoch habe ich erfahren, dass es möglich ist, ein Jahr in einer Universität in (ou doit-on utiliser la préposition « aus »? …) Mannheim oder in Passau zu verbringen, um das deutsche Dimplom in Recht zu erhalten (Oui, le diplôme de droit… Das Diplom in recht … Je ne sais pas comment le dire autrement! Rechtsdiplom?). Das interessiert mich, weil ich gern im Ausland studieren würde.
Nach meinem Treffen mit alten Studenten, denen Jura studiert haben, und meinem Besuch auf euren Stand in der Masse von „Infosup“ habe ich entschieden, mich zu bewerben.
Je voulais dire, qu’après m’a rencontre avec des anciens élèves (je n’ai trouvé que l’adjectif « alt » mais je sais pas s’il convient vraiment, dans le sens « ancien - expérimenté »), et Après ma visite sur leur stand d’infosup, j’avait décidé de présenter ma candidature. Mais je ne savais pas comment dire « ma visite sur le stand du salon d’infosup », et je pense que la phrase en allemand ne colle pas. J’ai un peu de mal avec les prépositions, ici j’ai mis « auf », mais peut-être vaut-il mieux mettre « bei »?.. Keine Ahnung! Donc si vous pouvez m’aider à reformuler cette phrase … ça serait chouette
Et aussi : quand on veut écrire : « le côté international de ce programme m’intéresse », peut-on traduire en disant : « Die internationale Seite dieses Programm interessiert mich? » …
« als ich 15 war, hatte ich schon gemocht, in Deutschland durch i[/i] das Brigitte Sauzay Programm ein paar Wochen zu verbringen. Dank diesem Austausch habe ich während 2 Monaten die deutsche Sprache und die deutsche Kultur entdeckt. Ich habe noch schöne Erinnerungen daran (darüber? darauf? haha!). »
J’ai eu aussi beaucoup de mal à traduire la fin, puisque je voulais dire que malgré mon parcours scientifique, je voulais absolument faire des études de droit, que j’étais très motivée… J’ai ajouté que je pensais que la filière scientifique m’avait apporté de la rigueur, chose qui peut m’aider dans mes études. Est-ce qu’on peut dire : mein wissenschaftliches Studium hat mir Genauigkeit gebracht, und ich bin sicher, die kann mir für diese Ausbildung helfen. ? Ou bien plutôt « Dieses Studium hat mir streng gemacht ? » Mais encore une fois, je ne sais pas si on peut le dire et surtout si c’est adapté au registre de la lettre…
Et pour les formules de politesse, à la fin, j’avoue que je ne sais pas si le « Hochachtungsvoll » suffit, je crois que ma prof m’avait dit que c’était une expression réservée uniquement pour les courriers très importants… Je connais aussi « Mit vorzüglicher Hochachtung » mais on m’a dit qu’on n’utilisait pas cette expression…
Merci d’avoir réussi à tout lire, et merci d’avance si vous pouvez me répondre!
Bonne soirée!