Voila j’etudie l’allemand depuis 1 ans . J’ai une lettre ( Pour universal Music ) mais vers la production en Allemagne a envoyé pour les T-H je ne sais pas traduire ce texte, j’aurais besoin de votre aide, svp. Esce-possible ?
écris ton texte ici, traduit ce que tu peux traduire, et nous t’aiderons… peut-être… probablement… sûrement… si nous trouvons le temps… et l’envie… et s’il ne fait pas beau dehors
Je n’est rien su traduire je suis une m*rde en Allemand
Messieurs,
Je me permet de vous écrire pour un groupe qui me tient vraiment a cœur, je veux parler de Tokio Hotel.
Il y a quelques jours, j’ai appris la fermeture du site Internet tokiohotel.fr ainsi que du forum. Pour cette fermeture soudaine, les modérateurs et webmaster invoquaient qu’ils ne reconnaissaient plus Tokio Hotel, que l’on ne parlait plus de musique mais seulement de leur image.( Le site a été réouvert par la suite mais le problème reste le même. ) On les voit toutes les semaines dans des magazines qui n’ont rien à voir avec leur musique, on parle seulement d’eux. Leur musique devient inexistante.
Leur « Sur commercialisation » a fait déjà beaucoup de dégâts. Je sais que pour qu’un groupe « fonctionne » il faut le commercialiser, mais là c’est allé loin, beaucoup trop loin. Pour preuve la poupée de Bill, ou la rumeur des produits cosmétiques. Comment voulez vous qu’on les considère comme un groupe de rock??
Je suis contente qu’ils se fassent exporter à l’étranger, mais y avait t’il vraiment besoin de sortir un album en Anglais ? Les fans apprécient leur musique pour leur son et leur langue. Cette merveilleuse langue qui font d’eux un groupe exceptionnel et « à part ». J’ai peur que en les commercialisant trop, qu’ils perdent ce pourquoi nous les apprécions en tant que groupe de musique et pas en tant que personne. Cela ne veut pas dire que nous ne les aimons pas, bien au contraire, mais nous nous intéressons plus à leur musique qu’à leur vie.
Tokio Hotel passe beaucoup à la télévision française, c’est bien, ce que je n’apprécie pas c’est qu’on les fait passé pour un groupe pour pré ado (boys band). Je pense que ce revers vient de la sur commercialisation. En effet les nouvelles fans, pour la plupart les connaissent depuis moins de 3 mois, et la plupart on entre 9 et 12 ans. Les fans de leurs débuts on souvent entre 14 et 20 ans, on décompte même des personnes ayant la trentaine passée. Durant leurs prestations télévisuelles, on a le droit aux chansons en Anglais, aurait t’ils oublié que l’on préfère leur langue natale ? On a aussi droit au « play back », je suis consciente que pour quelque émission il est techniquement impossible de faire sans, mais pas sur toute. Or sur trois émission diffusé a la télévision je n’ai pas vu Bill ne pas faire du play back. ( Un concert en live tout de même si l’on prend en compte celui du 14 juillet. ) Les fans françaises ne sont elles pas assez bien pour mériter du live ?
J’ai peur qu’ils perdent leurs valeurs et leur simplicité de leurs débuts, je crois même qu’il est trop tard pour ça. Tous les fans de la première heure se souviennent du temps révolu ou le groupe n’était pas encore très connu, où l’on pouvais allé au concert sans être devant la salle trois jours à l’avance, où l’on pouvais les écouter jouer leur musique sans des filles hystérique, on se souvient aussi que l’on pouvais chanté pendant le concert sans être obligé d’hurlé pour couvrir les cris. J’ai tout simplement peur que le groupe disparaisse. Si les fans de la première heure se désintéressent d’eux, j’ai bien peur que le groupe ne dure plus guère longtemps. Et pour eux plus dure sera la chute après avoir côtoyé les sommets.
Veuillez agrée, Messieurs, l’expression de mes sentiment les meilleurs
POurquoi tu ne l’envoies pas en français (en corrigerant les fautes que je t’ai mis en gras!)?.. Universal Music doit bien avoir quelques traducteurs sous le coude…
car je doute fort que les collègues traducteurs de ce forum, se tapent une lettre aussi longue… pour des clopinettes… je m’attendais à une PETITE lettre de fans… pas à cette longueur
Sehr geehrte Herren, Ich erlaube mir, Sie für eine Gruppe zu schreiben, die mich wirklich mit Herzen im Zusammenhang steht, ich will über Tokio Hotel sprechen. Vor einigen Tagen, ich lernte die Schließung der Internet-Adresse tokiohotel.de, so wie, vom Forum. Für diese plötzliche Schließung beriefen sich die Regulatoren und webmaster, auf daß sie Tokio Hotel nicht mehr wiedererkannten, daß es man nicht mehr über Musik sprach, aber nur von ihrem image.(Standort durch die Folge wiedereröffnet worden ist, aber das Problem bleibt sogar) man sie sieht alle Wochen in Zeitschriften, die nichts haben, mit ihrer Musik zu tun, man spricht nur über sie. Ihre Musik wird nicht vorhanden. Ihr « auf Vermarktung » machte schon viele Schäden. Ich weiß, daß, für den eine Gruppe « funktioniert », man es vermarkten muß, aber dort ging es weit, viel zu weit. Für Beweis die Puppe von Bill oder das Gerücht der kosmetischen Produkte. Wie Sie wollen, daß man sie als eine Gruppe rock betrachtet?? Ich bin zufrieden, daß sie sich ins Ausland exportieren lassen, aber hatten dich dort er wirklich Notwendigkeit, ein Album in Englisch herauszukommen? Die fans schätzen ihre Musik für ihren Ton und ihre Sprache. Diese wunderbare Sprache, die von ihnen eine außergewöhnliche Gruppe machen und « außer ». Ich habe Angst, daß, indem man sie vermarktet zuviel, daß sie verlieren dieses, weswegen wir sie schätzen in sowohl, als auch Gruppe der Musik und nicht in sowohl als auch Person. Das bedeutet nicht, daß wir sie nicht mögen gut im Gegenteil, aber wir interessieren uns mehr für ihre Musik als an ihrem Leben. Tokio Hotel geht viel zum französischen Fernsehen über, es ist gut, das, was ich nicht schätze es bin, daß man sie macht Vergangenheit für eine Gruppe für Jugendlichen (boys band). Ich denke, daß diese Rückseite von auf Vermarktung kommt. In Wirkung kennen die Nachrichten fans für die Mehrzahl sie seit weniger als 3 Monaten, und die Mehrzahl geht man 9 und 12 Jahre hinein. Die fans ihres Beginns man oft zwischen 14 und 20 Jahren zieht man sogar Personen ab, die die vergangene Dreißig haben. Während ihrer Fernsehleistungen hat man das Recht auf Lieder in Englisch, hätte dich sie vergessen, daß es man vorzieht ihre Geburtssprache? Man hat auch Recht auf « play back », ich bin mich bewußt, daß für irgendeine Emission es technisch unmöglich ist zu machen ohne, aber nicht auf alles. Aber auf drei hat Emission verbreitet das Fernsehen ich sahen Keinen Bill nicht play machen back. (ein live Konzert in ganz von, selbst wenn es man berücksichtigt jenes vom 14. Juli) die französischen fans sind sie nicht gut genug, um live zu verdienen? Ich habe Angst, daß sie ihre Werte und ihre Einfachheit ihres Beginns verlieren, ich glaube sogar, daß es zu spät für das sei. Alle fans der ersten Stunde erinnern sich an die beendete Zeit, oder die Gruppe sich war nicht sehr noch bekannt, wo es man gegangen zum Konzert ohne zu sein konnte vor den Saal drei Tage am Vorsprung, wo man sie ihre Musik ohne Mädchen spielen hören konnte hysterisch, man erinnert auch, daß es man gesungen während des Konzerts, ohne von geschrieen gezwungen zu werden konnte, um die Schreie abzudecken. Ich habe alles einfache Angst, die die Gruppe verschwindet. Wenn die fans der ersten Stunde an ihnen das Interesse verlieren, habe ich gut Angst, daß die Gruppe mehr kaum lange Zeit dauert. Und für sie mehr dauert sein der Fall, nachdem sich die Gipfel zusammengekommen zu haben. Wollen Sie Rechtsanwalt, die Herren, den Ausdruck meines Gefühls die besten
BOn je voulais savoir si sa veux bien dire s’que je voulais ( le texte que j’avais mis ) svp
J’adore les traducteurs automatiques.
Mais non j’ai demandé a une fille, elle m’a traduit sa ! Mais je suis pas sur, esque sa veux dire quelques chose ?
C’est un texte fort étrange, en effet.
Sa dis quoi ?
Bonjour Ptite-Kaulitz !
Franchement dit: il n’y a beaucoup de phrases correctes dans ta traduction.
Si un Allemand lit ta lettre il ne peut que deviner ce que tu voudrais dire et que tu es en peine à cause de l’avenir de ton groupe favori.
Tu n’apprends que un an l’allemand. Donc c’est normal qu’il soit très difficile pour toi de t’exprimer bien. (J’apprends le français depuis plus de deux ans et je ne le peux pas bien ) .
Qu’est-ce que tu penses de ma proposition : Tu envoies ta lettre en français et tu joins un bref résumé avec des phrases simples en allemand. Si les gens de Universal Music ont l’intéressêt à ton opinion, ils traduiront probablement ta lettre française complètement.
Et nous t’aidons à corriger tes fautes dans ta résumé.
S’que j’aimerais c’est que quelqun traduise ma lettre C’est important
Si c’est important, demande les tarifs à un traducteur.
Ouais bon je vois que votre super forum de soidisant traduction veux pas m’aidé, c’est genial pour un forum soidisant qui traduit, wow, vous refusé !! Faut assumé quand on veux traduire
Pardon ?!?
Je crains, tu n’as pas compris l’intention de ce forum !
Le forum n’a jamais prétendu être un forum de traduction!!!Désolé pour toi!
[Modération]
Bonjour Petite-Kaulitz,
un peu de calme s’il-te-plait. Il est inutile de te fâcher. Les membres du forum qui ont eu la gentillesse de te répondre, ont été très clair avec toi.
Le but du forum n’est pas de fournir des traductions toutes faites.
Si le créateur de ce site (Sébastien) et quelques membres très dévoués du forum (qui font cela de manière bénévole, rappelons-le) ont voulu créer une rubrique d’aide en allemand, c’est simplement pour fournir un forme de soutien aux élèves ou étudiant(e)s en difficulté, et non pas pour leur fournir des réponses à leurs exercices scolaires ou à leurs demandes de traduction.
Donc si tu penses que le forum est un forum de traduction, c’est que tu as probablement omis de lire ceci :
allemagne-au-max.com/forum/e … t1680.html
OK ?
Donc relax…
[Fin de la remarque (Modération)]
moi j’aime… Quand les Français font plus de fautes en français… que nos amis allemands…
pour le reste… Allemagnosaure a entièrement raison…
C’est bon, j’vais voir ailleurs.
Je suis désolé pour toi, Petite-Kaulitz, mais les « règles » du forum sont claires. Et c’est dommage de s’énerver inutilement.
Bonnes recherches pour ta traduction.
Je le crois pas…Quelle mauvaise foi!!!
Je te conseille d’envoyer ta lettre en francais avec quelques fautes plutot que dans cet allemand googlisé et dépourvu de sens…
En plus je trouve ta remarque déplacée vis a vis des personnes du forum qui bénévolement donnent de leur temps (pléonasma désolé!! ) et qui font des efforts pour rendre service a des élèves et autres internautes en difficulté.
Enfin pour conclure, jai bien cherché et il nest nullement mentionné quelques part que ce forum est spécialisé dans la traduction (meme si parfois on se le demande )…
Un conseil envoie ta lettre telle quelle avec la correction des fautes dorthographe de Kissou…Ca suffira amplement étant donné que je pense qu Universal recoit chaque jour des dizaines de lettres de minettes qui se plaignent de la surmédiatisation de leur boys band préféré.