J’ai fait un voyage en Allemagne il y a pas longtemps et j’aimerais leur envoyer une carte pour noel.
Le problème est que je n’apprends pas l’allemand mais l’espagnol en cours. Je ne parle pas un seul mot
Etant donné que google traduction c’est pas super, j’aimerais savoir si vous pouviez me faire une traduction de ma lettre :
"Bonjour !
J’ai bien reçu votre lettre pour mes 18 ans et ça m’a fait très plaisir
Je vous envoie une petite carte pour vous souhaiter un joyeux noël et vous réécris mon adresse e-mail car je n’arrive pas à vous parler, ça ne fonctionne pas [MON ADRESSE MAIL]
J’ai fait ce voyage avec des amis qui y sont allés pour voir de la famille. Evidemment j’ai demandé a mes amis pour la traduction mais personne ne veut. He oui, sympa :/.
Je voudrais leur réécrire mon adresse mail (donc avec hotmail) car on a du mal se comprendre quand sur place ils m’ont donné leur adresse mail oralement
Bon, puisque c’est Noël, c’est ma semaine de bonté, je m’y colle.
Ich habe euren netten Brief zu meinem 18. Geburtstag bekommen, darüber habe ich mich sehr gefreut.
Ich schicke euch eine kleine Karte mit den besten Wünschen für ein frohes Weihnachtsfest.
Da es mit der Verständigung happert, schreibe ich nochmal meine Email-Adresse.
Liebe Grüße und Küsse. Cécile
Je l’écris en public pour que tout le monde en profite. Comme on peut le voir, traduire mot à mot dans ce contexte est une entreprise vouée à l’échec, tant du français en allemand que de l’allemand en français. Comme toute correspondance d’ailleurs.
Euhhh … attention en allemand il y a deux ‹ vous › :
[list=]
[] une ou plusieurs personne que tu vouvoies (Ihnen)
[] plusieurs personnes que tu tutoies (euch)
[/list]
et deux ‹ votre › aussi.
Donc attention à ne pas tutoyer quelqu’un par mégarde.
Moi à mes débuts, j’avais fait mieux en souhaitant une ‹ lustiges neues Jahr › au lieu de souhaiter une ‹ frohes neues Jahr › …
Pour ma part, je fais confiance à Andergassen qui est totalement bilingue et immergé dans la culture germanophone
, mais tu as raison de rappeler cela à l’usage de ceux qui ne seraient pas au courant.
Sans être immergé et sans connaître les membres du forum et sans vouloir transformer un point de langage en question de confiance,
il me semble que le tutoiement « ich schicke euch » est mal pris par les personnes qui attendent du respect.
En Allemagne, en France aussi … .
Mon erreur constante est d’employer tout le temps la forme de respect ou vouvoiement « ich schicke Ihnen »,
quand j’emploie cela avec des personnes que je tutoie une à une, cela prouve simplement que je ne maitrise pas tout.
Comme le texte de la carte laissait supposer un certain degré d’intimité, je ne pense pas que les destinataires se formaliseraient d’être tutoyés, surtout collectivement. Ce serait plutôt le contraire qui serait un peu embarrassant. Il ne s’agit pas ici de répondre à une offre d’emploi en envoyant son dossier de candidature !
et étant bien placé pour le savoir… Je peux rassurer Wilfried, la famille d’accueil ne sera
pas choqué par une tendance à passer du « vous » au « tu », et à confondre les pronoms !
Sinon ma famille d’accueil… Ne m’accueillerait plus depuis… 25 ans !! lol
Chouquette ne parle pas allemand, elle se débrouille (avec notre aide) pour envoyer
un petit mot en allemand aux personnes qu’elle a rencontrées, je pense que son petit mot
leur fera plaisir, avec ou sans faute, dans un bon allemand ou un allemand moyen.
Les allemands connaissent AUSSI l’indulgence…
Ben non, ce n’est pas une faute de frappe ; dans une lettre, les Du, Dir, Deine et les Euch, Euer(e) prennent en principe une majuscule ;mais la reforme a bousculé un peu tout ça :