L'expression "sich darauf freuen"

Voilà, ça fait un petit moment que je veux des explications de construction de phrase sur cette expression qui me pose problème ! En fait, c’est une expression que j’ai appris sur le tard, et quand je veux construire une phrase un peu complexe, je ne m’en sors pas !

plusieurs exemples :

  1. « tu as bien reçu notre carte » je vais répondre : Ja, ich habe mich darauf gefreut"… Jusque là… ça va…

MAIS…

  1. si je veux dire " je me suis réjouie en lisant ta lettre"… comment est-ce que je tourne ma phrase ?? je bloque sur « en lisant » !

  2. si je veux dire "je me suis réjouie lorsque j’ai appris que tu étais guérie.

ich habe mich darauf gefreut wenn ich gelernt habe, dass du gesund werden bist :angry:
ça fait pas trop lourd comme phrase ?

et si je l’écris au présent :
je me réjouie de ta visite : ich freue mich darauf deine Besuch (avec darauf on met quel cas ??? )…

et si je complique la phrase : je me réjouie de ta visite qui nous permettra de nous rencontrer ??? ich freue mich darauf deinem Besuch, der uns treffen erlaubt ??

bref… je me mélange un peu les pinceaux ! :laughing: (quoi ?? vous l’aviez remarqué ! )

Alors si vous aviez des explications ou des trucs pour que je puisse retenir comment manipuler cette expression de base… ich freue mich darauf eure Erklärung !!! :laughing:

Pour simplifier; sich freuen auf +acc; se réjouir à l’idée d’un évènement à venir.
Ex: Ta corres t’écrit qu’elle viendra te voir au mois de juillet (nous sommes en mai.) Tu lui réponds par courrier;
Ich freue mich auf Deinen Besuch.

Par contre, le jour où elle sonnera à ta porte, tu pourras lui dire en ouvrant:
Ich freue mich über Deinen Besuch.

Début decembre on pourra dire; die Kinder freuen sich auf das Weihnachtsfest.

Par contre le 25 décembre au matiin, on pourra dire:
Die Kinder freuen sich über die Geschenke.

PS: ich freue mich darauf; je me réjouis à cette idée (en pensant à quelquechose qui va se passer.)
Ich freue mich darüber; je me réjouis de quelquechose qui est là.

:wink:

Mais, en Allemagne, les enfants se rejouissent des cadeaux déjà le 24 décembre au soir! (Peut-être aussi le 25 décembre au matin, si les cadeaux ne sont pas encore devenues ennuyeux!)

Grand-Père

Ich freue mich auf eure Erklärung!

Grand-Père

décidément, on est très grammaire, ces temps-ci… :wink:

sich über etwas (à l’accusatif) freuen = se réjouir de quelque chose.
sich auf etwas (à l’accusatif aussi) freuen = avoir hâte à quelque chose.

voilà comment j’essaie d’expliquer les choses d’ordinaire :

auf et über sont des prépositions qu’on est obligé d’utiliser avec sich freuen -on parle de régime ou de rection prépositionnelle des verbes- : on est obligé de les placer et, en tant que telles, il leur faut absolument un groupe nominal (ou un pronom dans d’autres circonstances ) pour leur permettre d’exister : en tant que pré-positions, il leur faut quelque chose derrière, c’est incontournable.

Ich freue mich über deinen Besuch = je me réjouis de ta visite
Ich freue mich auf deinen Besuch = j’ai hâte à ta visite (un peu bizarre comme formulation, mais bon)

Mais si je n’ai pas de groupe nominal à « fournir » à ces prépositions, j’ai un problème car, je me répète, ces prépositions ne peuvent pas exister seules. C’est la raison pour laquelle on utilise le « da(r) +préposition » (anaphorique de je sais plus quoi)

ich freue mich darüber, dass du im nächsten Sommer kommen kannst = je me réjouis du fait que tu puisses venir l’été prochain.
Ich freue mich darauf, dich im Sommer wiederzusehen / dass wir uns im Sommer wiedersehen = j’ai hâte (« au fait que » = ce n’est pas correct en français mais c’est ce qui est sous entendu)que nous nous revoyions cet été.

comme dans cles deux phrases qui précèdent, je n’avais ni groupe nominal, ni pronom à fournir à ma préposition je lui ai donné un « da », pour qu’elle se tienne tranquille (:roll: )

c’est toujours la même chose avec la grammaire allemande : elle est implacable et ne supporte pas qu’on essaie de lui échapper… :wink:

c’était bien ça, ta question, Kissou ?

:laughing: :laughing:

Nur Kissou freut sich nicht darüber! :cry: :smiley:

« darüber » Kissou. :wink: (cf mon post précédent)

moi je proposerais : « ich habe mich darüber gefreut, deinen Brief zu lesen ». ou bien « ich habe mich riesig gefreut, während ich deinen Brief gelesen habe ». (si tu veux vraiment insister sur le fait que c’est pendant le processus de lecture que tu t’es rejouie)

peut-être : « ich habe mich darüber gefreut (ou es hat mich gefreut) zu erfahren, dass du wieder gesund bist ». ou, pour reprendre ta construction initiale : « ich habe mich sehr gefreut, als ich erfahren habe, dass du wieder gesund bist ».

(en tous les cas, sans rapport avec la question que tu poses, pas « lernen », qui s’utilise pour parler de quelque chose qu’on fait soi-même la démarche d’apprendre, pour le savoir : ich lerne eine Lektion, ich lerne Deutsch et aussi… ich lerne jemanden kennen (:lol:). Je ferme la parenthèse avant de digresser davantage encore…)

:laughing:

stimmt ! sie beschwert sich sogar sehr darüber. Aber sie beschäftigt sich trotzdem fleissig damit, sich daran zu erinnern, was wir ihr erklären. :wink:

doch doch !! ich habe mich auf eure Erklärung gefreut !!!

ce n’est pas encore très clair, mais il faut que je me concentre sur les explications d’Anne et de Michelmau, et que j’essaie avec plusieurs phrases de mon cru, pour voir si j’arrive à mieux manipuler cette expression !

Merci !!!

je reviens tout à l’heure :wink:

bon… Me revoilà…

alors… si je récapitule :

on utilise auf pour les évènements à venir.

on utilise über pour les évènements présents.

On utilise Darauf pour les évènements à venir (que l’on sous-entend)

et on utilise ÜBER pour les évènements présents (que l’on sous-entend)

en prenant l’exemple d’un coup de téléphone cela donnerait donc :

on me dit : je t’appellerai samedi

je peux répondre : ich freue mich auf deinen Anruf.
OU : ich freue mich darauf …

si je décroche mon téléphone et que je suis ravie de l’appel téléphonique je dis :
Ich freue mich über deinen Anruf
OU
ich freue mich darüber

ça c’est pour le « temps présent »…

Maintenant si je parle à un ami du coup de téléphone que j’ai reçu hier :
je peux lui dire :
je me suis réjouis de son appel :
ich habe mich über seinen Anruf gefreut…

et si l’ami me dit « tu étais sans doute contente de lui parler »
je peux dire : ich habe mich darauf gefreut ( le DA (rauf) sous-entend l’appel c’est ça ?? )

donc dans une phrase version ich habe mich… gefreut, on ne trouve jamais darüber ??? (puisque c’est l’évènement présent ?? ou bien y’a encore un truc que j’ai pas pigé ??)…

je vais y passer mes nuits s’il le faut, mais cette phrase là, je la maîtriserai coûte que coûte !!! :laughing:

Pour la première phrase citée en haut, tu as reçu le coup de téléphone en question, il était là, présent…d(a)rüber.
Ich hab mich d(a)rüber gefreut.

Par contre, si tu veux évoquer l’hypothèse d’un coup de téléphone que tu attendais, et qui n’est pas venu…il reste toujours à venir…d(a)rauf.
Ich hab (ou hatte) mich sosehr d(a)rauf gefreut. (Je m’étais tant réjoui, à l’idée de ce coup de téléphone.)

Pour les autres exemples mentionnés, tu as raison.

Que tout cela ne t’empêche pas toutefois de passer une nuit calme. :smiley:

Ne te complique pas la vie, Kissou. L’allemand est - comme toujours :laughing: :laughing: - beaucoup plus simple que tu ne le crois :smiley:

:top:

ça marche pour tous les temps (et modes) puisqu’il y a toujours un moment « avant » l’évenement heureux et un autre moment « pendant/après », serait-ce au passé, au futur, etc.

Ich freue mich auf Deinen Anruf/Ich freue mich darauf.
Ich freue mich über Deinen Anruf/Ich freue mich darüber.
Ich werde mich darauf/darüber freuen…
Ich werde mich … gefreut haben
Ich würde mich darüber freuen/darauf freuen
Ich habe mich darüber gefreut/darauf gefreut
Ich hatte mich…
Ich freute mich über Deinen Anruf.
Ich freute mich auf Deinen Anruf.
Ich hatte mich auf Deinen Anruf gefreut und freute mich deshalb sehr darüber, als Du tatsächlich anriefst :mrgreen:

bon alors… cette partie là est ok :

y’a déjà du progrés…

maintenant un truc en plus :
j’ai écrit dans mon premier exemple :

.

si je reprends la première phrase d’Anne :
ich habe mich darüber gefreut ZU ERFAHREN, dass du wieder gesund bist…
et que je la traduis « textuellement », cela donne : je me suis réjouie d’APPRENDRE, que tu étais guérie.

ou bien, : « ich habe mich sehr gefreut, als ich erfahren habe, dass du wieder gesund bist »

les deux phrases veulent dire la même chose, avec des constructions différentes… ça j’ai pigé ! j’ai aussi pigé qu’après la phrase de base "ich habe mich darüber/darauf gefreut, on repars sur une subordonnée classique avec dass, Wenn ou autre chose…

MAIS… dans la deuxième phrase exemple, on ne retrouve pas :
ich habe mich darüber gefreut…
mais
ich habe mich sehr gefreut

donc aucune mention de Auf / Über / Darauf/ Darüber…

pour quelle raison ?

Hmm… si tu veux du serieux, faut que tu attendes les profs.

Moi je dirais: parce qu’ elle « triche » cette phrase. :smiley:

Avec les darauf/darüber on parle tojours causes, qui expliquent pourqoui tu te rejouies. C’est l’appel (à venir ou passé) qui te fait plaisir (ich habe mich auf/über den Anruf gefreut, c’est le fait d’apprendre qui te réjouit (ich habe mich darüber gefreut zu erfahren.).

Mais la phrase ich habe mich gefreut als ich erfahren habe… (tout comme sa trad. directe: …lorsque j’ai appris…) n’entre pas dans cette catégorie. Elle ne donne pas d’ « objet » de ta joie, elle la constate seulement et rajoute après un « contexte » (temporel) censé expliquer tout.

d’où l’absence de Darauf/Darüber puisque le contexte est expliqué ensuite…

c’est bon… ça me parait clair… pour l’instant :wink: :laughing:

Merci !!!

:laughing:

:wink:

on aurait pu écrire : « ich habe mich darüber sehr gefreut, als ich erfahren habe… » :désolée de t’avoir induite en erreur.

En fait, la plupart du temps on se réjouit de quelque chose :
donc le « über » ( ou darüber si le complément n’est pas un groupe nominal ou un pronom) est indispensable. Mais la proposition commençant par « als » est une subordonnée de temps : elle N’EST PAS complément de sich freuen. je ne me suis donc pas réjouie de quelque chose : je me suis simplement réjouie.

est-ce qu’en revanche cette tournure est parfaitement académique ?!.. :sleep:

:laughing: … je te rassure, mes pensées n’ont pas été jusque là !! je me suis juste dit « aaa… les profs… Quand ça parait clair… ils trouvent toujours le moyen de tout compliquer » !!! :laughing: :laughing:

là c’est clair !! ça fait donc 2 phrases « indépendantes », raison pour laquelle über/Darüber ou auf /Darauf n’apparaissent pas…

ça commence à s’éclaircir dans ma petite tête têtue de bordelaise !!

Merci beaucoup !!!

:smiley:

c’est bien, Kissou : l’esprit du phare ouest est en toi (parole de tête têtue de bretonne :wink: )