L'heure en allemand

Je me demande seulement si l,on doit toujours mettre le mot « Uhr ».

Par exemple Um acht Uhr…Um halb neun (Uhr?) Um funf nach vierzehn (Uhr?)

Je me demande aussi si 12:10 se dit bien : zehn minuten nach mitternach et si oui pourquoi met-on le minuten alors que l,on ne le met pas d,habitude?

Desole pour les accents, j,ai un clavier anglais dans le moment :stuck_out_tongue: Merci

Non, le mot Uhr est facultatif, de même que le mot Minute.

12 Uhr 10: es ist zehn nach zwölf nachts (si on veut préciser qu’il s’agit de minuit et non de midi.)- A confirmer.
:wink:

Langage fam./courant: on préfère de toute façon le système des 12 heures, un peu comme en français (donc 2 heures de l’après-midi au lieu de 14 heures), et là, la règle de michelmau s’applique (au choix: avec ou sans Minute/Uhr).

En revanche, dans le système 24 heures, qui est plus soutenu, on n’oublie jamais la Uhr et on lit (et prononce) plus « technique ».

14.05 Uhr: vierzehn Uhr fünf ou vierzehn Uhr null fünf (ou fünf nach zwei en lang. cour/fam.), mais jamais fünf nach vierzehn.

Pour Mitternacht: il me parait plus « naturel » de dire fünf Minuten nach Mitternacht. Mais pourquoi pas fünf nach Mitternacht.

Pour le quart utilise le mot Viertel

4 heures moins le quart: Viertel vor 4
4 heures et quart : Viertel nach 4

Tu peux même éluder l’heure (4,5,6 etc) quand c’est évident. Par exemple il est 11h50, les estomacs gargouillent. Quelqu’un demande « Wann gehen wir essen? » et un autre répond « um Viertel nach ». Là c’est évident que tu parles de midi et quart.

Attention la demie est « inversée » par rapport au français et à l’anglais. Halb drei, ce n’est pas 3h30 mais bien 2h30. Dis toi que « halb » drei c’est le moment ou la « moitié » de trois heures est atteinte (je veux dire la moitié du cadran, pas la moitié dans l’absolu)

si tu veux dire « vingt heures quinze » à la place du 8 heures et quart, là tu dis « zwanzig Uhr funfzehn ». C’est courant quand un programme télé est annoncé « Navy CIS, Heute, zwanzig Uhr funfzehn ». D’ailleurs ça m’a bien fait…suer tous ces programmes à 20h15, j’ai du décaler l’heure du repas d’une bonne demie heure. Là tu ne peux pas virer « Uhr », mais c’est pareil en français donc pas de soucis.

Des rendez-vous entre francophones et germanophones ont d’ailleurs tourné au fiasco à cause de la méconnaissance de cette règle! :laughing:

Ici (sud) on dit d’ailleurs: dreiviertel 4 au lieu de Viertel vor 4, et il y en a qui disent (pas moi): Viertel 5 au lieu de Viertel nach 4.

Avec limite nette, pour cette fois, au milieu de l’« Alémanie »!

Car plus au sud, en Suisse, personne ne dit ni comprend ça!

Pour ma part, ayant eu quelques problèmes avec cette « demi inversée »… j’ai pris l’habitude de faire la réflexion suivante :

un allemand me dit « halb Drei »… aussitôt… c’est 3 heures moins la moitié d’une heure (soit 3 h moins 30 minutes) soit 2 h 30 …

c’est donc… 3 heures moins la moitié (de l’heure)…

maintenant… j’y arrive sans problème !! :laughing:

Le système des Viertel, halb, dreiviertel(sans nach ni vor) étant très compliqué pour les francophones , ne compliquez pas la tâche de Jessica!
Non, je dis ça seulement en rigolant, mais quand on dit :« es ist fünf vor halb drei »…il est 5 minutes avant 2 heures et demi pour dire qu’il est 2 heures 25, le francophone habitué à sa logique propre , a du mal à comprendre. :smiley:

Pendant longtemps, j’ai cru comme toi qu’il s’agissait de 3 heures moins la demie, ce qui finalement avec un peu de gymnastique cérébrale finissait par être facile : j’expliquais (en fait, je le fais toujours :blush:, c’est plus simple) que c’était comme l’histoire du verre à moitié vide et du verre à moitié plein…

Mais bien sûr, ça aurait été trop simple. :laughing:

La logique est plus perverse mais explique du coup le dreiviertel drei et même (m’a-t-on dit mais je demande quand même confirmation), le viertel drei pour… DEUX heures et quart :unamused:

Il s’agirait en fait de considérer que : ( :astonished: )…

dans l’heure qui est en train de s’écouler pour ARRIVER A TROIS heures, il s’est déjà écoulé une demie heure (halb drei), trois quarts d’heure (drei viertel drei, ) ou même un seul quart d’heure (viertel drei).

évidence, quand tu nous tiens… :wink:

Il s’agirait pas, il s’agit ! :wink: C’est pas évident pour les francophones, mais je pense que c’est pas spécifique aux Allemands cette façon de compter, les Russes font pareil. Sauf qu’en russe, on décline le nom de l’heure, ce qui rend la chose plus limpide : ça donne par exemple « cinq minutes de la troisième » (sous-entendu : de la troisième heure) [ce qui signifie donc, si vous avez bien suivi : 2h05 - eh ouais les Russes ils commencent à compter comme ça dès la première minute de l’heure ! :laughing:]

A moi aussi, ça me parait bizarre, ce Dreiviertel Zwölf etc des sudistes allemands, mais au fond, je leur accorde, c’est assez logique:

La première heure, celle qui va de 0 à 1

  • le quart de la première (Viertel Eins): 0.15
  • le demi de la première (Halb Eins): 0.30
  • trois quarts de la première (Dreiviertel Eins): 0.45.

Après la réunification, les Allemands du nord se moquaient des nouveaux fédérés de l’est à cause de ce drei Viertel. C’était injuste ou bien ce système est plus répendu qu’on ne le croit ?

même plus avant :smiley: les berlinois(west)quand ils passe du temps en rfa,atirés de la moquerie
:unamused:

En résumé, ce serait l’Est (Berlin-Ouest inclus :wink:) plus le Sud (sans l’Extrème-Sud) qui compte les quarts de cette façon logique mais étrange :smiley: ?

Moi, pour les heures je ne suis pas encore assez habitué pour halb.
Ca fait bizarre d’entendre : es ist neun halb alors que ça veut dire : il est 8 heure et demi.

C’est le fait de ne pas entendre le huit je pense :wink:

Halb neun en fait :wink:

:laughing: en fait c’était pour ça que ça faisait bizarre

A noter aussi:

A quelle heure? : Um wieviel Uhr?
A cette heure ci : Um diese (Uhr)zeit

Mise en situation : le petit frère refuse de donner la télécommande à sa soeur qui tient absolument à voir huum…huum…disons un film de filles (le cuirassé Potemkine par exemple) et il commence à se faire tard. Du coup elle détient un gros moyen de pression (autre que la pression qu’elle pourrait exercer avec sa ma main sur les fesses du chenapan :mrgreen:) c’est à dire le privilège de l’âge.

Solltest du um diese Zeit nicht längst im Bett sein, du Zwerg?
Tu ne devrais pas être au lit depuis longtemps à c’t’heure-ci, nabot?