Liaisons entre deux mots en allemand

Bonjour à tous, :smiley:
Sujet un peu inutile mais bon je m’y lance quand même ^^. En cours d’allemand, notre professeur nous a expliqué que les liaisons n’existaient pas entre deux mots allemands. Par exemple, on dit: « ich habe dich angelogen » en veillant de bien séparer les mots quand on les prononce et non: ” ich habe dichangelogen" en faisant la liaison entre le "dich’’ et « angelogen » comme si on prononçait un seul mot. En français, on peut faire certaines liaisons même si d’autres sont interdites, par exemple pour peut dire « des examens » prononcé comme si les deux mots étaient collés. En allemand toute liaison est interdite il me semble.
Quand je regarde des films allemands, je sais pas pourquoi je trouve qu’ils parlent super vite que j’ai l’impression d’entendre des liaisons entre les mots. Le mythe qui dit que les allemands parlent plus lentement est faux selon moi.

Il n’y a même pas de liaison à l’intérieur d’un mot entre deux voyelles… Michael, c’est Mi-cha-/el
Quand on parle vraiment couramment, forcément, tout va plus vite. Même les articulations très précises et distinctes de chaque phonème. C’est rapide, mais c’est bien prononcé séparément.

Il y a quand même quelques contractions comme ins, am, et même an’n (an den à l’oral dans le nord). Historiquement, nicht est aussi une contraction de ne-icht. Mais bon, c’est du détail hyper spécialisé pour enculeurs de mouches dans mon genre.

Merci pour l’explication :slight_smile: . J’ai toujours essayé de prononcer les phrases allemandes rapidement comme le font les acteurs de films, mais je me bloque toujours :frowning: , à croire que c’est incompréhensible quand j’essaie de parler rapidement.

Le truc que ma prof nous avait pris dès le premier cours concernant le fait de ne pas faire les liaisons : « avec une liaison, ich heiße deviendrait un mot vulgaire ». C’est comme ca que j’ai appris un de mes premiers mots allemands :mrgreen:
Mais sinon, je trouve que les Allemands parlent en général moins vite que les Français. Du moins, je ne pourrais te citer qu’un seul Allemand qui débite très vite, contre des dizaines et des dizaines de Français :laughing: . Mais est-ce que ça vient du fait qu’ils ne doivent pas faire les liaisons, j’en doute.

Ha oui je comprends la liaison entre « ich » et « heiße » :smiley: Si les profs apprenaient cela pour que les élèves retiennent qu’il n’y a pas de liaison entre deux mots allemands, ce serait très pratique :smiley: lol. Moi ce que j’ai remarqué c’est que les allemands âgés parlent moins vite que les jeunes…

Mouais, cette histoire de ich heiße, ça peut prendre auprès d’un public français, mais en vrai, ch + h n’a phonétiquement rien à voir avec sch, liaison ou pas :wink:

De plus, même si effectivement, c’est rigolo, cet exemple donné par l’enseignant n’encourage pas les apprenants français à faire attention au « h » aspiré, faute récurrente chez les Français, qui ne se manifeste pas qu’en allemand.
En effet, cela supposerait que le « h » de « heiße » ne soit pas initialement prononcé.

Concernant les liaisons en allemand, je ne verrais comme exemple couramment répandu, que le fait d’instaurer des liaisons entre des mots composant un sigle pour transformer celui-ci en acronyme
Bafög pour Bundesausbildungsrderungsgesetz.
En gros cela correspondrait à un système de bourses d’études universitaires accordées selon une réglementation fédérale.

Après Afroallemande, selon la rapidité avec laquelle les mots sont prononcés on peut avoir l’impression qu’il y a des liaisons entre les mots… Et pour expliquer le phénomène, on entre dans le domaine des enculeurs de mouche :laughing: parmi lesquels les phonologues …

Pour ce qui est de parler vite, tout est relatif. En général on parle toujours très vite lorsque l’on s’exprime dans une langue usuelle… Je pense que tes amis germanophones natifs ont du se poser les même questions, s’ils t’ont entendue parler français à d’autres amis francophones natifs :wink:

Franchement, çà n’a rien à voir … ma prof était Allemande et elle a parfaitement su nous faire faire attention dès les premiers cours au h aspiré. On peut parler vite et faire une liaison, et quand même aspirer le h.

Une caractéristique des dialectes austro-bavarois est de supprimer les « e », et donc d’accéler le mouvement. « G’stondn » au lieu de « gestanden » par exemple. Il n’en reste pas moins qu’il n’y a pas de liaison entre les mots ou les composants d’un mot.

Andergassen, la totalité du domaine allemand supérieur à supprimer les -e. L’apocope est aussi généralisée en bas-allemand de l’est. C’est le centre qui a gardé ces -e, notamment la langue de la chancellerie saxonne, et la bible.

Merci pour les réponses précédentes, elles m’ont vraiment aidée pour améliorer ma prononciation. :slight_smile:
Quand les allemand s’expriment, les mots terminés en « en », ils ne prononcent généralement pas le « e ». Par exemple, « laufen » sera « laufn » prononcé oralement. Et j’ai aussi une autre question: le diphtongue « au » en allemand se prononce « ao » il me semble, et à tout moment ?

Ca dépend quels Allemands. Les Alémaniques ne prononcent pas le « n » final. Les Luxembourgeois l’éludent devant certaines lettres.
Quant à « au », il se prononce toujours en diphtongue « ao », effectivement.

Oui, mais si on parle vite, qu’on prononce ich correctement et qu’on aspire le h, ça ne peut pas donner Scheiße. C’est ça, le sens de mon intervention et de celle de valdok. Donc, soit c’est mal prononcé, soit ça ne fait pas Scheiße, mais ça ne peut pas marcher, cette espèce de blagounette. :wink:

Si, ça marche très bien parlé par un Français avec la liaison : « Ich » prononcé automatiquement « isch »* se fondant avec un « eisse »**. Résultat des courses : E-Scheiße, de la merde électronique. :mrgreen:

  • Vous connaissez beaucoup de professeurs d’allemand qui réussissent à faire prononcer correctement « ich » à des élèves français ?
    ** Vous connaissez beaucoup de francophones qui prononcent le h aspiré et prêtent attention au Knacklaut ?
    (Pour ma part, je n’ai jamais été fichu de prononcer correctement un « ch », je suis originaire de la frontière suisse. :stuck_out_tongue: )

Oui, par un Français qui ne sait pas bien parler l’allemand, c’est ce que je dis depuis mon premier message. :unamused:
Ce qui est quand même étonnant pour un prof d’allemand !

:laughing:

Ben, chépas, tu crois que je l’ai apprise où, moi, la phonétique ?

Idem : ch, h aspiré, pas de problème quand il s’agit de gens qui maîtrisent la langue. Pour tous autres évidemment non, mais c’est pareil dans toutes les langues. Knacklaut, j’ignorais ce truc, mais d’après ce que j’en comprends, c’est plus ou moins ce que je fais sans le savoir.

Le problème du « h » aspiré, c’était ma bataille avec mes stagiaires en anglais, qui n’étaient pas tous français… Mais justement parce qu’ils voulaient trop bien faire, et en mettaient là où il n’y en avait pas. :wink:
Le Knacklaut, je ne connaissais pas en tant que terme, car je n’ai jamais suivi de cours de phonologie en langue allemande :blush: , mais quand j’ai vu les exemples caractéristiques :

:laughing:
cela m’a effectivement rappelé, l’allusion que le professeur de Koelnerin avait choisi à l’intention de ses élèves français…
@Koelnerin :Et je suppose que ces cours d’allemand là, tu les a suivi en France, non?
A l’étranger, que cela soit de japonais, ou d’anglais à l’attention des enseignants, il ne m’est jamais arrivé de suivre de cours de langue qu’avec des Français, bien au contraire, jusqu’à présent j’ai toujours été la seule Française.

Je trouve que Bart Simpson peut expliquer la chose avec « heißen » très bien … :laughing: