Ca m’a bien amusé, bien que je trouve l’exercice assez cruel:dans le cadre de l’émission « Verstehen Sie Spaß = comprenez-vous la plaisanterie ? » de la première chaine allemande.
Deux interprètes obligées de traduire des trucs…plutôt délicats.
L’une du portugais vers l’allemand et l’autre de l’espagnol vers l’allemand.
Tout cela dans un palais de Dresde , dans le cadre de rencontres sur le thème :« économie et intégration. »
Vont-elles traduire exactement les propos des deux machos ? On souffre pour elles !
EDIT ; dans l’énumération des politiques et de leurs interprètes , j’avais oublié la République Populaire de Chine. J’espère qu’ils ne m’en tiendront pas rigueur.
Inoublié aussi le interview de Desirée Nosbusch, qui parle couramment allemand, francais, italien et anglais, avec un sponsor francais d’un concours hippique à Zurich. Mais « le francais » et aussi « le italien » de ce monsieur êtait incompréhensible. Un live-interview catastrophale pour Desirée Nosbusch, mais heureusement
seulement dans la « caméra cachée ».
Très amusant ; la « langue » parlée par le sponsor français m’a fait penser à l’acteur Jacques Fabbri , mort en 1997 à Paris.Il parlait parfois ce qu’il appelait le « grommelot » , expression venant , je le pensais alors , du verbe « grommeler = murren » , une langue sans aucune signification , mais avec des intonations et des gestes.J’ai vu des acteurs , ayant sur scène un trou de mémoire , s’exprimer en cette langue…ce qui ne manquait pas de déclencher l’hilarité bienveillante des spectateurs.
Après une courte recherche, je suis tombé sur le terme « grammelot » , qui était, parait-il , une technique de la Comedia
dell’arte. Ici , un sketch dans lequel l’écrivain italien Dario Fo, prix Nobel de littérature de je ne sais plus quelle année, s’exprime en « grammelot »…et qui plus est…avec un accent anglais ! Excellent !