L'interprète - caméra cachée - Verstehen Sie Spaß ?

Ca m’a bien amusé, bien que je trouve l’exercice assez cruel:dans le cadre de l’émission « Verstehen Sie Spaß = comprenez-vous la plaisanterie ? » de la première chaine allemande.
Deux interprètes obligées de traduire des trucs…plutôt délicats.
L’une du portugais vers l’allemand et l’autre de l’espagnol vers l’allemand.
Tout cela dans un palais de Dresde , dans le cadre de rencontres sur le thème :« économie et intégration. »
Vont-elles traduire exactement les propos des deux machos ? :laughing: On souffre pour elles !

EDIT ; dans l’énumération des politiques et de leurs interprètes , j’avais oublié la République Populaire de Chine. J’espère qu’ils ne m’en tiendront pas rigueur. :mrgreen:

Inoublié aussi le interview de Desirée Nosbusch, qui parle couramment allemand, francais, italien et anglais, avec un sponsor francais d’un concours hippique à Zurich. Mais « le francais » et aussi « le italien » de ce monsieur êtait incompréhensible. Un live-interview catastrophale pour Desirée Nosbusch, mais heureusement
seulement dans la « caméra cachée ». :smiley:

youtube.com/watch?v=TLOLWWBTo2g

Très amusant ; la « langue » parlée par le sponsor français m’a fait penser à l’acteur Jacques Fabbri , mort en 1997 à Paris.Il parlait parfois ce qu’il appelait le « grommelot » , expression venant , je le pensais alors , du verbe « grommeler = murren » , une langue sans aucune signification , mais avec des intonations et des gestes.J’ai vu des acteurs , ayant sur scène un trou de mémoire , s’exprimer en cette langue…ce qui ne manquait pas de déclencher l’hilarité bienveillante des spectateurs.
Après une courte recherche, je suis tombé sur le terme « grammelot » , qui était, parait-il , une technique de la Comedia
dell’arte.
Ici , un sketch dans lequel l’écrivain italien Dario Fo, prix Nobel de littérature de je ne sais plus quelle année, s’exprime en « grammelot »…et qui plus est…avec un accent anglais ! :smiley: Excellent !

Merci à vous deux pour ces pures tranches de rire !

j’ai pas tout compris…

mais mon dieu… Quel boulot difficile que celui de Doltmescher !!!

le lien mis par Kesseke est à mourir de rire… Rien qu’à regarder la tête de la journaliste…