Lire du gothique manuscrit

Lors de recherches généalogiques, ma famille est tombée sur un extrait des registres de la paroisse de Müllheim (aujourd’hui dans le Bade-Wurttemberg) de 1830. Or, celui-ci est rédigé à la main, en caractères gothiques et nous avons bien des difficultés à le déchiffrer, malgré des tentatives à l’aide de cette page. Y aurait-il quelqu’un parmi vous qui serait un spécialiste de l’écriture gothique ? Merci d’avance. :smiley:

On va y arriver, laisse nous un peu de temps. Ça commence par « Den drei und zwanzigsten September, »

… et ça continue par « Nachmittags um vier Uhr »… :wink:

Bon, il manque quelques bouts… alors chaussez vos lunettes ! La lecture des noms de famille est un peu périlleuse car il aut vraiment deviner parfaitement, il est plus facile de reconnaitre des mots du dictionnaire. J’y reviendrais, des fois, il suffit de se concentrer dessus suffisamment longtemps pour y arriver. En attendant:

in Kerbe (?) den siebzehnten October Vormittags um elf Uhr in der Kirche getauft:
Nikolaus. Vater: Nikolaus Freÿ, Bürger und Bauer
Mutter: Anna Maria geb. Mütter

Zeugen: Paul Moriz, Bürger und Bauer von Auggen ; Matthias Bücherer Bürger und Webermeister von da ; Johannes Mütter Bürger und Bauer von Hach ; Johann Jakob Brenner, Elisabethe Brenner und Anna Maria Enrich (Ennich?), sämmtlich ledig ; Anna Maria Gugelmeier von Hach, ledig.

Müllheim, den 17. October 1830

(le nom de jeune fille de la mère semble être Mütter… ai-je bien lu?)

Pour ma part, je lis « Mutter ». C’est le même « u » comme pour « Mutter » précédemment, avec son petit tortillon qui est nettement différent du « ü » avec deux traits.
Et ce n’est pas « Hoch », mais « Hach » (après vérification sur la carte).

Compare les « und » ou « Bauer » avec ce « Mütter »… je trouve que c’est plutôt comme le Umlaut de Freÿ ou Bürger. Tu trouves pas que c’est plutôt un Umlaut ?

Pour Kerbe, je ne suis pas sûr du tout…

Merci pour Hach ! :smiley:

Vérification dans l’annuaire téléphonique local :
Rien avec Mütter, mais 38 Mutter dans un proche rayon.

Mouais, donc Mutter est possible voire probable.
En attendant, je crois que cette chère Anna Maria s’appelle Gugelmeier.
J’aimerais bien savoir comme s’appelle ce si sympathique Moriz… Haul, Gaul, Glaul???
Plus j’observe attentivement, plus je pense que les deux témoins s’appellent Brenner avec un -r.

Présence de plusieurs Gugelmeier attestée à Auggen.

Paul !!! Ce cher Moriz est en fait Paul Moriz !

Ah, merci ! :smiley: C’est fou ce que vous êtes rapides ! :smiley:

Pour le nom de jeune fille de la mère, j’ai demandé. Réponse éventuellement demain.

L’umlaut sur le Y dans Freÿ m’étonne un peu. Est-ce une graphie régionale ou de l’époque?
J’avais pensé que le signe sur le Y servait à distinquer Y et Z qui se ressemblent pas mal, de même que le signe sur le U pour le distinguer du N.

Le Umlaut sur le ÿ est une fantaisie peut-être pour distinguer du g. Il me semble que ce n’est pas la première fois que je le rencontre, il doit y avoir une sorte de tradition graphique derrière, je ne sais pas trop si c’est en rapport avec la graphie alémanique et bas-francisque ij/ÿ pour un /i:/ long. Mais ça doit être voulu. Il me semble qu’on retrouve ce ÿ dans de rares noms de famille allemands. L’orthographe sämmtlich avec -mm- est par contre certainement une faute, une fantaisie personnelle. Si j’ai bien lu correctement sämmtlich… on sait jamais.

Sur le ÿ en allemand: gfds.de/sprachberatung/frage … e/y-trema/

t0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9 … JLN-HIVvug

Ah oui, mais le ÿ pour le /i:/ long alémanique, c’est un classique, ça on connait ! :smiley:

Ou bien un « ij » bas-allemand ?

Surtout néerlandais, si tu veux mon avis… d’ailleur, le y a été conservé en afrikaans, mais se prononce maintenant /aj/. Je ne savais pas que ce ij fût bas-allemand du côté allemand actuel, mais je ne suis pas assez documenté sur l’orthographe historique du platt pour mettre cela en doute.

Est-ce possible que le nom de jeune fille de la mère soit Muller ? C’est ce qu’on trouve sur les actes de mariage et de décès de Nikolaus Frey junior. Ces actes ont été rédigés en France, Nikolaus junior ayant immigré.

Possible en effet. Notamment si je compare avec le « ll » de Müllheim, la ressemblance est flagrante.
Au mot attesté « Mutter » (mère), la barre des « t » est très caractéristique. Elle ne figure plus sur le nom supposé « Mutter ».

Ah, oui en effet, Müller me parait juste.

Avez-vous finalement une idée plus précise pour « Kerbe », dont Elie n’était pas sûr ?