Je révise 2 textes pour mon partiel de demain et comme nous n’avons eu que 3 cours, on n’a pas vraiment de contenu donc je fais des recherches sur le net!
Les textes:
-« Ermordung einer Butterblume » Döblin
-« Tubutsch » Ehrenstein
J’ai trouvé un terme étrange pour moi: Qu’est ce qu’un Spießbürger?? Et un Spießer??
Et que veut dire « Der Zerfall der Figur »? La chute du personnage? Dans le récit il est décrit comme fou… chute dans sa folie?
Un « Spießbürger »=« Spießer », c’est un bourgeois étroit d’esprit, un « philistin ».
Zerfall der Figur (puisq’il s’agit de folie) je dirais peut-être le « délabrement du personnage », « le naufrage du personnage. »
A confirmer!
PS; un Spießbürger n’est pas un hamburger cuit à la broche (Spieß!)
Dommage, michelmau, parce que là, on aurait la synthèse du hamburger et du döner!
Le naufrage du personnage, c’est bon. Je pourrais dire aussi « la déchéance », c’est valable tant sur le plan moral que sur le plan physique.
La proposition de Lia,« la chute du personnage », tient la route.
Quant au « délabrement », j’appliquerais ce terme plutôt à un bâtiment qu’à une personne physique.
Ah d’accord! Bah ça colle tout à fait avec le texte! Le perso est un Spießer!
Pour le Zerfall der Figur j’ai trouvé aussi le « Ich-Verlust »! C’est un thème de l’expressionnisme!
Miam, un p’tit verrückter Spießbürger!
Il y en a qui bouffent du curé, d’autres du « Spiessbürger »!
Mais… j’y pense…!
C’est le « beauf », aujourd’hui!
Honte à moi, un terme si courant!
Dans la même famille d’emmerdeurs, le « Spieß », c’est le « juteux », l’adjudant.
Ich-Zerfall ou Ich-Dissoziation signifie la perte de l’individualité et de la nature humaine, le déchirement de la figure, ect
je peux te donner ce que j’ai appris au lycée (à l’instant, je suis trop paresseuse pour le traduire, j’espère que tu l’entendras)
- Körper, Geist und Seele entgleiten der Kontrolle
- Verlust der Individualität und des Wesens, Gesichtslosigkeit
- Individuum am Abgrund des Wahnsinns
- Zerrissenheit des Ich
- Macht der Großstadt vs. Ohnmacht des Ich
- Umkehrung der Subjekt-Objekt-Verhältbisse ->Passivität/Hilflosigkeit des gelähmten Individuums gegebüber der aktiven, aggressiven, agierenden Welt
- Ziellosigkeit und Sinnlosigkeit des Daseins
Whaou, Sternchen! Je vais cartonner avec toutes ces info!!!
Merci beaucoup et vi z’ai tout compris!
Comment peut-on traduire « être aliéné »?
Si c’est dans le sens psychiatrique du terme; geisteskrank ou geistesgestört sein.
Merci Michelmau!!!
Et être étranger à soi même pourrait se traduire par nominalisation par « Entfremdung an sich selbst »?
sich fremd sein? (sachant que sich sera mis au datif)
Je suis pas sûre mais je crois que « ich bin mir selbst fremd » est correct, à vérifier!
Bon j’opte pour ta solution Dresden! J’en ai marre de me prendre la tête!
Dresden a raison s’il s’agit d’aliénation au sens freudien ou marxiste du terme; « Entfremdung »
Youhou, j’ai passé mon partiel les doigts dans le nez!