Je vois que vous (tu) êtes (es) connaisseur !
Ca fonctionne bien aussi grâce à l’investissement des parents… un peu comme les écoles Steiner (dont j’avais été trésorière de l’une d’elles il y a quelques années).
Et j’ai oublié de dire que ce que je trouve très bien dans leur système c’est le fait d’associer une langue à une personne (ce qui fait que chaque membre du personnel pédagogique ne s’adresse aux enfants que dans sa propre langue natale ; les « profs » ne sont pas forcément bilingues !).
Je ne conçois un bon apprentissage d’une langue que si elle est enseignée par un natif.
Bonjour!
Juste un petit message pour vous dire que les 3 nouveaux Clara sont arrivés et disponibles dans les bonnes librairies ou sur internet. Clara va au zoo, Clara et son cousin Max, Clara fête Noel. Notre petite blondinette bilingue reste fidèle à elle-même et pose de vraies question autour du bilinguisme et de la biculturalité. Pour cette série, nous avons créé un personnage masculin, Maxime, pour les petits garçons qui en ont marre des histoires de filles! J’espère que ces histoires vous plairont!
Le livre bilingue pour enfants commence à émerger, et des initiatives intéressantes apparaissent de toute part.
A Expolangues une petite dame ne payant pas de mine avait installé un minuscule étal: juste une table sur laquelle étaient disposés de tout petits bouquins colorés bilingue français avec d’autres langues comme l’anglais, l’espagnol, l’italien, le portugais. Et mon regard s’est arrêté quand j’ai vu que plusieurs d’entre-eux étaient aussi bilingues français- allemand.
Ces livres sont publiés par la maison d’édition Dadoclem qui aussi propose la version audio du bouquin gratuitement sur internet.
Gustav In Paris
Ils se sont intéressés aux quatre aspects du bilinguisme et leurs livres sont rédigés en étroite collaboration avec des familles bilingues et leurs enfants. Ces écrivains-conteurs sont généralement différents pour chaque petit livre, en tout cas pour l’allemand. J’avoue que j’ai trouvé cela aussi très sympa.
J’ai acheté un de leur bouquin "Gustav in Paris/Gustave à Paris pour ma très chère amie de Brèmes et sa toute petite jeune fille de 10 ans et demi qui va bientôt apprendre le français au collège.
Je vous rassure tout de suite, je n’ai aucun intérêt avec cette maison d’édition. Cela marche bien pour eux puisqu’ils vont étendre leur collection aussi au chinois et au japonais.
Juste une autre initiative sympa à signaler dans le livre bilingue pour enfants ou pré-adolescents.
Désolée Andergassen,mais j’ai pas du tout compris ce à quoi tu faisais allusion. Me concernant, il ne s’agissait que d’offrir un bouquin bilingue pour enfants à des amis allemands de Brème, très francophiles mais pas forcément très francophones. Après, la polémique que ces bouquins d’enfants engendrent, je ne vois vraiment pas S’il y a du plagiat quelque part c’est à la maison d’édition qu’il faut le signaler et toutes les librairies qui ont conseillé leurs ouvrages.
Je te réponds puisque tu t’adresses à moi mais je m’en tiendrais là. Car seul l’aspect informatif m’intéresse et je te laisse le dernier mot .
Aux « brèmes ». Et aux musiciens de Brême qui, avec le joueur de flûte de Hamelin, ont été mes premiers contacts livresques (en français) avec l’Allemagne. Je vous parle d’un temps que les moins de 60 ans ne peuvent pas connaître…
OK Andergassen, j’avais compris que tu faisais allusion aux Musiciens de Brême, mais je croyais que tu voulais dire qu’un de ces petits bouquins plagiaient ce conte de Grimm… Tu vois on n’était pas du tout sur la même longueur d’onde. Merci pour tes explications.
Merci pour l’info valdok, très chouette cet éditeur ! Il y a plusieurs références en allemand, pas que Gustav. Et dans bien d’autres langues dont des pas courantes : corse, latin ! Ce que je trouve chouette, c’est que chaque livre semble conçu pour une langue, plutôt que de traduire le même livre dans de multiples langues (ce qui serait déjà pas mal, remarque, mais là c’est encore mieux)
Bonjour, je sais bien que le post date mais je recherche des livres d’éveil bilingues (allemands -français) mais je peine à en trouver et c’est pourquoi j’ai atterris ici, espérant que le livre soit encore dispo en ligne mais je constate que non
Je ne sais pas si c’est le bon endroit ici, mais bon il s’agit tout de même d’un livre bilingue pour enfants. Cela s’appelle « mein erstes russich Bildwörterbuch » et il y a un CD avec tous les mots du bouquin prononcés en allemand et en russe. J’ai payé cela le prix d’un café crème dans un café parisien . C’est avec cela que j’ai révisé mon vocabulaire de base en russe, en grande débutante.
Ne rigolez pas , mais il y a aussi des mots d’allemand que je ne connaissais pas!!! Enfin voilà un livre bilingue, tout simple avec de beaux dessins qui peut aussi servir à des adultes qui apprennent une de ses langues en grand débutant, il suffit juste de prendre appui sur la langue étrangère dominante…
Ton fils habite-t-il en Allemagne, y-a-t-il beaucoup de familles d’origine russe là où il habite??? Juste une petite curiosité.
Dans ma classe il y a une dame de tout juste 10 ans plus âgée que moi, qui apprend le russe pour parler avec sa belle fille, laquelle parle naturellement et lit des histoires en russe à son fils. De ce fait ma camarade de classe profite aussi des lectures de sa belle fille. Notre jeune et très sympathique professeur de russe quant à lui est Biélorusse et il commence à apprendre l’allemand avec son très petit garçon de fils, justement avec des livres pour enfant
Mon fils n’habite pas en Allemagne, mais en Ukraine (Kiev, ville plutôt russophone). Spécialiste du merdier post-soviétique, il est parfaitement russophone (en plus de l’anglais, bien sûr, et d’autres dialectes locaux improbables comme l’allemand, l’italien et le français). Quant à mon petit-fils (2 ans), comme son père, il ramasse tout ce qui traine…