Bonjour à tous!
Je voulais signaler la parution aux éditions Imaginemos d’une série de livres bilingues pour les enfants á partir de 3 ans. Ces livres ont pour héroïne une petite fille du nom de Clara, bilingue elle-même. Clara nous raconte ses anecdotes du quotidien avec deux langues. Pour le moment, 3 titres sont disponibles, en 3 combinaisons de langues (français-allemand notamment). Les trois prochaines aventures de cette petite fille bilingue paraîtront en octobre cette année. N’hésitez pas à consuler le site internet de Clara: www.lesaventuresdeclara.fr
ces livres sont disponibles dans toutes les bonnes librairies ou sur internet.
Ils sont trés sympas, bien illustrés et les enfants bilibgues ont enfin une héroine qui leur ressemble!
bonne journée et bonne lecture!
Vu votre pseudo, je suppose que vous êtes l’auteur de ces livres, n’est-ce pas ? Pourquoi ne pas le dire ouvertement plutôt que de faire de la pub sans en avoir l’air ?
Et si vous n’êtes pas l’auteur, alors je trouve vraiment gonflé de ne même pas mentionner le nom de l’auteur dans votre message.
Oui, effectivement, cette personne pourrait être l’auteure des textes du livre.
A moins qu’en troisième hypothèse il s’agisse de l’illustratrice, avec un certain sens de l’humour
Rebonjour!
Oui, je suis en effet l’auteure de ces livres mais je n’ai simplement pas jugé utile de le préciser, car je souhaite faire connaître mes livres et non moi! L’illustratrice est Julie Martin.
merci pour ce charmant message, Schokolena; l’intervention sur ce forum m’a été suggérée par un responsable du site, sans l’accord duquel je n’aurais pas osé faire de la publicité.
Bonne journée tout de même
Dans ce cas, soyez fière de votre œuvre et écrivez à la première personne. C’est tellement plus authentique et sincère !
Je suis désolée si mon premier message a pu paraître sec, mais nous avons beaucoup de messages de pub et c’est parfois difficile de faire le tri entre les spammeurs et les personnes de bonne foi. Sans rancune et j’espère que vos livres sauront trouver leur public !
Pas de problème! Bien entendu, je suis fière de ces bouquins, qui en plus sont illustrés par une de mes meilleures amies et qui sont donc aussi une belle histoire d’amitié. Mes enfants sont bilingues et ont donné leur avis sur chaque texte et illustration; je suis donc fière de ces livres pour plein de raisons, mais ce sont les ouvrages que je préfère mettre en avant, tout simplement. Pour le moment, ils rencontrent un franc succès; à voir pour la suite, les 3 prochaines histoires paraissent à l’automne.
à bientôt!
J’ai des amies qui ont des enfants qui sont encore petits et c’est à ce titre que je me suis intéressée à cette collection de livres. Cela me rappelle aussi un peu les Martine de mon enfance bien que ces livres visaient des petites filles plus âgées . Dans un but constructif, j’aimerais vous donner mon opinion et vous poser des questions.
Si j’ai bien compris Clara est une petite fille bilingue et sur ce thème elle peut avoir l’un de ses parents allemand, anglais ou espagnol.
J’aime beaucoup le graphisme des dessins. Le choix des couleurs et la douceur du coup de crayon. Ma fille qui fait des études de design graphique y a été aussi très sensible.
Je ne doute pas de la qualité de l’écriture mais quel dommage que vous nous donniez pas une page ou une de demi-page de lecture en tant qu’échantillon de lecture…
D’un autre côté cela favorise l’achat en librairie .
Puisque la petite fille évolue dans un univers bilingue anglais-français, bilingue allemand-français ou bilingue espagnol-français, j’aurais pu imaginer que vos pages le soient aussi, à moins que ces livres se destinent avant tout à des enfants certes bilingues mais où le français est privilégié. Une petite fille héroïne pourquoi pas, mais ne pensez vous pas limiter le nombre de vos petits lecteurs potentiels. Fifi Brindacier c’était plutôt lu par les filles, non ?
Pensez-vous que cette collection pourrait s’adresser à des enfants dont les parents seraient anglophones, germanophones ou hispanophones mais parleraient parfaitement le français et,voudraient leur faire découvrir la langue française?
C’est aussi dommage que dans la page où les enfants peuvent écrire à leur héroïne de mêler des informations tel que « télécharger le bon de commande » et de ne pas l’inviter à écrire dans d’autres langues. Je pense que vous devriez y retirer toute la partie achat, sinon on ne sait plus très bien si vous vous adressez aux enfants ou aux parents.
D’autre part même si cela existe il est rare de trouver des enfants entre 3 et 6 ans qui savent lire et écrire, sans l’intervention de leurs parents.
Pour terminer j’aimerais vous poser quelques questions concernant vos propres enfants. Bien sûr je vous prie de ne pas en tenir compte si vous jugez ces questions trop personnelles et m’en excuse d’avance.
Vos enfants sont-ils bilingues allemand, anglais ou espagnol. S’agit-il d’une fille et d’un garçon ou de fille(s) uniquement ? Ont-ils l’âge de votre héroïne?
Voilà, j’espère que ces suggestions vous seront utiles.
Bien cordialement
Valdok
Bonjour! Merci tout d’abord pour cette longue réponse et vos commentaires constructifs !
Je prends bien entendu le temps de vous répondre. En effet, Clara est une petite fille bilingue et, selon la combinaison de langue du livre, elle a un papa allemand, anglais ou espagnol. Ce qui ne change pas, c’est que sa maman est Française. Clara et sa famille vivent dans le pays du papa. Clara parle le Français avec sa maman et l’Allemand, l’Anglais ou l’Espagnol avec son père et dans son quotidien (école, etc). Mon but était de créer non pas un livre bilingue de plus mais bien un héros, en l’occurrence une héroïne bilingue elle-même, qui parle du bilinguisme, qui soulève les questions que les enfants bilingues et leurs parents se posent (et elles sont nombreuses !).
Les livres eux aussi sont bilingues, donc, selon le principe du nom de la collection : « recto-verso » : on retourne le livre et on a l’histoire dans l’autre langue.
Votre idée d’un extrait de lecture est très bonne, nous n’y avions tout simplement pas pensé !
Au début, ces livres étaient, selon moi, plutôt destinés à des enfants bilingues. Or, il apparait que nous les vendons aussi pas mal à des parents donc les enfants viennent de commencer une 1ere langue à l’école (initiation en CM2, par exemple ou LV1 en 6éme). Ces enfants de 9-11 ans ont ainsi un texte simple dans la langue d’apprentissage, ce qui leur permet de faire un premier pas vers la lecture d’un texte dans cette langue. Au moindre problème, au moindre mot pas ou mal compris, l’enfant retourne le livre et trouve la même histoire en français, sa langue maternelle. Enfin, pour répondre á votre question, je pense que toute personne intéressée par les langues étrangères peut lire ces livres et les apprécier, quel que soit sa nationalité.
Nous sommes conscients que beaucoup de petits garçons ne seront pas attirés par des dessins représentant une petite fille. Pour attirer un lectorat masculin, si j’ose dire, nous avons introduit dans les prochaines histoires (á paraître en automne) un nouveau personnage, un petit garçon cette fois, le cousin de Clara, Maxime. Maxime l’accompagnera désormais dans ses aventures linguistiques et découvrira lui-même une autre culture, une autre langue à travers Clara.
Enfin, concernant les questions sur mes enfants, rien d’indiscret : je vis en Allemagne depuis 12 ans et ai deux enfants (Sarah 7 ans et demi et Victor presque 5 ans). Ils sont bilingues tous les deux, maîtrisent les deux langues, parlent tout comme Clara le français uniquement avec moi et l’allemand avec leur papa. Les histoires de Clara sont donc directement tirées de mon quotidien.
Je vous remercie encore une fois pour vos commentaires et espère que ces livres sauront vous convaincre ; les 3 prochaines histoires sortiront en octobre.
Bonne journée (je transmets bien sûr vos commentaires sur les dessins à mon amie Julie Martin; merci pour elle)
Merci d’être revenue nous en dire plus. C’est très intéressant, ce cheminement. Même si je ne suis pas dans le cœur de cible de votre lectorat, je pense aussi qu’un petit extrait sur votre site serait le meilleur moyen de vous « vendre ».
D’accord avec Schokolena. En tant que grand-père de petits enfants bilingues (français - anglais US) , je trouve votre démarche très intéressante.
Amusant, très amusant que vous ayez décidé d’introduire un petit garçon nommé Maxime dans votre collection. Mon sourire aux lèvres n’en croit pas mes yeux.
Je vous avais écris en pensant à deux amies allemandes, une grande amie de Brême maman d’une Amélie de 10 ans et une toute jeune maman de Bonn qui voudrait déjà lire des histoires en français à son bébé. Une psycholinguiste, vous comprenez. Son joli petit garçon bébé tout chocolat au lait elle l’a baptisé Maxime.
Je me joins à Schokolena et à Michelmau pour vous remercier de votre réponse, et tout particulièrement parce qu’il s’agit d’une réponse à mon courrier.
A très bientôt, disons au plus tard avant le passage du Père Noël sur votre site ou en librairie
Bonsoir! je suis contente que le concept vous séduise! j’ai choisi d’appeler le cousin de Clara Maxime, car c’est le prénom du fils aîné de l’illustratrice, mon amie Julie, c’était donc juste un clin d’oeil de ma part à son petit garçon que j’aime beaucoup. Vous parlez de Noel, eh bien justement, ce sera l’ une des 3 histoires à paraître: Clara fête Noel, avec maxime, elle lui fait découvrir toutes les coutumes de son pays de résidence. N’oubliez pas de mettre un de mes livres dans la hotte pour le petit Maxime!
à bientôt
Bonjour,
vous spécifiez que vos livres sont accessibles pour les enfants à partir de 3 ans… Pourriez-vous me dire si, de par le côté bilingue, les histoires racontées ne seraient pas trop enfantines pour une ado de 14 ans, allemande, qui apprend le français depuis 2 ans ?
merci pour votre réponse…
Bonjour! Merci de l’intéret que vous portez à ces livres. Honnêtement, je pense que 14 ans, c’est trop âgé; les histoires sont destinées à un public bien plus jeune, cette jeune fille risque de s’ennuyer un peu… bonne journée
merci pour votre honnêteté !
Kissou, offre lui le Petit Prince !
Elle l’a déjà… tu penses bien !!!
je vais tenter le petit Nicolas… je sais que les versions allemandes existent (puisque j’en ai !! )…
mais c’est vrai que les livres bilingues peuvent aussi être pratiques, car si tu bloques, tu as la traduction de suite… Le petit Nicolas en français oblige à rechercher dans un dico par exemple…
(ou alors je lui achète les 2 versions, une en français et la même en allemand… )
Tu peux aussi aller voir du côté des CD de chansons française actuelles, il doit y avoir des trucs sympa. Bon, je m’arrête là. Je suis hors sujet.
Bonjour,
Je vais m’empresser de transmettre le lien de votre site à ma soeur qui vit près de Mulhouse et qui a une fille de 5 ans (Claire - « à mon grand regret » car j’aurais préféré Clara au vu de ses « lointaines » origines allemandes du côté paternel et italiennes du côté maternel). Claire fréquente une école bilingue (ABCM).
Je pense que vos livres devraient intéresser ma soeur au plus haut point car elle est toujours en quête d’abreuver sa fille de culture allemande
Moi, je lui concocte des cartes de voeux personnalisées bilingues pour les anniversaires et autres fêtes saisonnières et Claire en est fière comme un « matador » (comme on dirait ici dans le sud !)
Affaire à suivre donc !
Bonne fin de journée
Bravo pour les écoles bilingues ABCM , ils font de l’excellent boulot.