J’aurais pensé qu’elle aurait dû être traduite, mais la seule oeuvre dont je trouve trace en langue allemande sont Les mémoires d’un âne (Erinnerungen eines Esels) amazon.de/Erinnerungen-eines … 914&sr=1-8
Merci Sonka ! c’est bien spécifié que c’est « les mémoires d’un Ane » et autres histoires… Peut-être que le livre en question (dont la photo n’est malheureusement pas en ligne sur Amazon) contient les autres classiques de Mme la Comtesse de Ségur.
je suis aussi étonnée que vous autres, de constater qu’elle n’est pas beaucoup traduite en Allemand… c’est dommage…
En fait, le Wikipédia allemand à son sujet dit que son plus grand succès sont les mémoires d’un âne (j’ai l’impression que c’est pour ça que c’est le seul traduit). Mais c’est une question de point de vue, ou peut-être d’époque. Peut-être que ses contemporains considéraient aussi que les mémoires d’un âne étaient son plus gros succès, mais pour moi, c’est clairement les malheurs de Sophie.
Une autre idée : les contes du chat-perché de Marcel Aymé ? Apparemment, ça s’appelle « Kater Titus erzählt » en allemand. Sinon, Perrault, mais elle doit déjà connaître !
Encore quelques idées, apparemment traduites en allemand :
Vendredi ou la vie sauvage de Michel Tournier (Freitag oder das Leben in der Wildnis), mais c’est déjà à partir d’un certain âge je crois
Tistou les pouces verts de Maurice Druon (Tistou mit dem grünen Daumen), tous âges
Aymé, Tournier, Druon, voilà en plus trois auteurs qui ont l’avantage d’être d’excellents auteurs même hors littérature jeunesse.
Les oeuvres « Fünf Freunde » d’Enid Blyton sont édité comme livre de poche en Allemagne par le Goldmann Verlag. Il y a 76 titres différents. Chaque livre coûte 8,00 Euro en Allemagne.
Quant à la Comtesse de Ségur, je n’ai rien trouvé!
Sonka : merci pour tes idées… les contes du Chat perché (j’adore !) elle est encore un peu jeune (elle va avoir 8 ans)… Titous les pouces verts… pourquoi pas… (je n’ai pas souvenir de l’avoir lu petite), quand à Robinson, tu as raison, ma filleule est encore trop petite !
Grand-Père : merci pour ton aide… Tu la connais au moins la Comtesse de Ségur, où bien tu ignores complètement ses romans ? (tirés pour certains d’une partie de sa vie… )
Pour le club des cinq, c’etait en France une adaptation faite pour les petits Français, les personnages étaient devenus Français et Breton. En Allemagne, ce n’est que la traduction des livres anglais,avec des personnages anglais aux noms anglais dans un univers anglais. donc tu ne ne feras pas découvrir à ta filleule un peu de littérature française pour enfant.
Il y a des tas d’auteurs pour la jeunesse qui sont en partie traduits en allemand comme Jen-Claude Mourlevat.
Les contes du chat, c’est une très bonne idée pour commencer.
bon… finalement j’ai laissé tomber les livres typiques Français… je les mets de côté pour les anniversaires suivants, la maman de l’enfant me signalant qu’elle commence vraiment à s’intéresser aux livres…
sur les conseils de la maman, j’ai donc choisi de Enid Blyton « Hanni und Nanni », dont, parait-il, un film est sorti récemment… (en allemagne)
je laisse le Petit Prince de St Exupéry pour plus tard…
Hanni und Nanni, c’est vraiment le truc d’Enyd Blyton qui est le plus répandu (à cause de la série ).
Fünf Freunde et Die schwarze Sieben (le clan des 7) c’est vraiment en perte de vitesse (encore plus en Allemagne qu’en France).
pour faire plus moderne que la comtesse de ségur, tu peux trouver tous les grands classiques de l’école de loisirs en allemand.
Philippe Corentin, Nadja, Claude Ponti …
J’ ai vu en Allemagne des livres de la Comtesse de Ségur en version bilingue avec sa traduction en allemand. Édités par le Calambac Verlag (pas de pub , merci. La modération.)