l'univers multilingue de Wim Wenders

Au fil des films et des années, le réalisateur polyglotte Wim Wenders a ouvert la porte au multilinguisme et l’accueille à bras ouvert.

Que cela soit dans l’ Etat des Choses où l’on suit les aventures d’une équipe de Cinéma tournant un film de science fiction au Portugal,

Ou bien encore les Ailes du Désir où Solveig Dommartin passe allègrement de l’allemand au français, les anges écoutent les propos en anglais de Colombo, les pensées d’une famille de migrants turque. Et le tournage d’un film où les acteurs sont de toutes les nationalités.

Le Multilinguisme

Prend une couleur de fantaisie dans Si loin, Si Proche avec Notre ex-ange Damiel devenu un sympathique pizzaiolo, discutant en italien avec sa fille au téléphone.
Son ami Cassiel, lui aussi devenu mortel sous le nom de Karl Engel, racontant en allemand une histoire à la fille de Damiel devant le regard étonné de la mère, jouée par Solveig Donmartin. Mère qui demandera à la fillette en français si elle a bien compris les propos de Damiel. Et cette dernière de répondre oui.
Qui n’aurait pas rêver voir son enfant devenir polyglotte ? :smiley:
Puis il y a Horst Buchholz, l’acteur allemand qui a fait carrière dans le Hollywood des Années 60, qui parle tour à tour anglais et allemand dans le film. Son rôle celui d’un homme d’affaire américain au passé trouble, qui prend Cassiel sous « sa coupe ». Et Cassiel aussi de jongler allègrement entre l’allemand et l’anglais.
Sans oublier Nastasia Kinski, elle-même parfaite polyglotte dans le rôle de l’ange et confidente de Damiel

finit en apothéose, dans Pina où tous les danseurs rendent hommage à la chorégraphe dans leur propre langue. Et tout cela au plaisir d’en perdre son latin :slight_smile: :slight_smile:

Pour terminer ce petit article sur une note humoristique, ne trouvez-pas cela paradoxal de parler multilinguisme dans un espace réservé à l’expression en langue française … :wink:

Pour ma part, je ne trouve pas paradoxal de parler de multilinguisme dans une langue qui m’est familière et avec laquelle je tiens à garder le contact. On cause bien mieux quand on n’a pas à chercher ses mots! :wink:
D’autre part, nous sommes ici dans un forum dont les membres sont en grande partie de langue maternelle française ou établis dans un pays francophone, et dont certains, s’ils portent un intérêt plus ou moins affirmé pour l’Allemagne et ses habitants, n’en ignorent pas moins la langue de ce pays.
En ce qui me concerne, le bilinguisme, et dans certaines zones le trilinguisme, fait partie intégrante de mon quotidien. Notre statut d’autonomie fait obligation de s’adresser à un particulier dans sa langue maternelle ou dans la langue de la communauté pour laquelle il a opté, dans tous les domaines. Donc, là aussi, un exercice permanent de gymnastique intellectuelle, dans un espace de passage et de rencontre au coeur de l’Europe.
Si loin géographiquement, mais si proches par la langue commune.