Ma bewerbung

Bonsoir,

svp, Est-ce que vous pouvez me corriger ma bewerbung.


bewerbung als Rezeptionist,

Sehr geehrte Damen und Herren

Für die offene Stelle als rezeptionist, die auf der Internetseite Jobs ausgeschrieben ist., bewerbe ich mich mit grossem Interesse.

Bei meiner letzten Tätigkeit arbeitete ich als agent auf dem flughafen in Spanien und suche nach einer beruflichen Neuorientierung eine neue Herausforderung in einem neuen Betrieb.
Nebst meiner zwei jährigen Berufserfahrungen in der Dienstleistungen gehörte zu meinen Stärken eine rasche Auffassungsgabe, Flexibilität und Bereitschaft neues zu erlernen und bin sofort einsetzbar.

In der Beilage sende ich Ihnen meinen Lebenslauf und Arbeitszeugnisse. Falls Sie noch weitere Angaben benötigen, stehe ich Ihnen telefonisch oder per eMail zur Verfügung und freue mich, auf ein persönliches Vorstellungsgespräch.

Mit freundlichen Grüssen

Pas de correction globale, non. Mais on répond aux questions spécifiques liées à tes difficultés lors de la rédaction de ton texte.

ok desolé,

alors est-ce que vous trouvez cette phrase la correct grammatiquement,

Bei meiner letzten Tätigkeit arbeitete ich als agent auf dem flughafen in Spanien und suche nach einer beruflichen Neuorientierung eine neue Herausforderung in einem neuen Betrieb.

Quelles questions te poses-tu sur quelles parties de la phrase ?
On veut lire ton raisonnement grammatical, syntaxique, afin de voir où tu fais une erreur de jugement et de corriger non pas ton texte mais ton raisonnement afin que tu apprennes.

Bonsoir adil-miska !

J’ai corrigé votre « Bewerbungsschreiben » professionnellement.
Je ne vous l’envoyer en courrier privé.

Amicalement ! :slight_smile:

Merci beaucoup Mr allemagne-jpk,

c’est vraiment trèeeeeeeees gentil de votre part …

incroyable :smiley:

MMMMERCI MERCi MErci merci …

Apologie,
dans mon allemand de correction sont toujours deux erreurs:


Faux:
« Ich habe eine zwei Jahre Berufserfahrung… »

Correct:
« Ich habe zwei Jahre Berufserfahrung… »

Faux:
« In der Beilage sende ich Ihnen… »

Richtig:
« Als Anlagen sende ich Ihnen… »

Je suis désolé !

:wink: pas grave Monsieur

bien noté,

merci encore une fois;

:slight_smile:

@allemagne-jpk : bitte, Privatnachrichten lesen. Danke.

Bonjour adil-miska !

Si vous avez d’autres questions, vous pouvez vous connecter en vous !

Voir aussi:
post115415.html#p115415

Amicalement ! :slight_smile:

+1 …
JPK… Übung macht den Meister oder ??? bitte nicht Schülers Aufgaben machen :wink:

J’adore « Agent ». Voir la signification de ce terme en allemand. :bad:
Ca me rappelle le type qui devait remplir la rubrique « profession » pour sa carte d’identité. Il a écrit « fonctionnaire ». C’était vague, évidemment. On lui a demandé des précisions. Il a répondu qu’il travaillait à la Poste, et qu’il renseignait le public. Le flic a écrit « agent de renseignements ». Succès garanti ! :laughing: