ma première rédaction ^^

Et bah voila je me suis lancée, j’ai rédigé un petit texte en allemand en m’aidant de dictionnaires principalement donc c’est un peu pas terrible à mon avis :confused: mais j’ai essayé de m’appliquer, est-ce que vous pourriez m’indiquer les corrections à apporter ?

Mein Name ist Hélène und ich bin 20 Jahre alt. Ich komme aus Montpellier. Ich arbeite mit Flugzeuge und ich bin auch Studentin. Ich spreche Englisch und ich studiere Deutsch, Russisch, Italienisch und Spanisch allein. Ich will studieren Russisch im Universität ab nächsten Jahr, weil ich liebe die russisch Kultur und die Klänge der Russischsprachig. Im Dezember 2007, während 19 Tage nach Moskau und St-Petersburg gegangen.

Ich liebe fliegen und auch im Internet und Bücher recherchieren, über pionier Fliegerinen (zwischen 1908 und 1946). Elisa Deroche die erste Frau wurde, der Frankreich und der Welt, die Prüfug zum Erwerb der Pilotlizenz ablegte [je n’arrivais pas à traduire « à obtenir une licence de pilote », j’ai trouvé cette phrase toute faite mais je ne suis pas sûre] im Jahre 1910 (Im 1911, Mellie Beese die erste Deutsch wurde).

Die Mehrzahl der Leute schätze, dass ersten fliegerinen, in der 30er oder 50er Jahren lebte und dass heutzutage das ist sehr hart für ein Frau, ein fliegerin zu werden. Die fliegerinen sagen, dass der härteste ist nicht arbeiten mit eine Mehrheit der Männer aber die Bemerkungen der Leute stehen Luftfahrt fern (Männer und Frauen).

Bah c’est pas mal du tout pour une première traduction! :smiley:

Petit point important: après weil le verbe conjugué se trouve à la fin de la subordonnée!
Et attention aussi aux déclinaisons, mais ça, tu as encore le temps pour l’apprendre!

weil ich die russische Kultur liebe

Voilà c’était un exemple! Mais continue comme ça, c’est un très bon début!

Pour mon niveau… à moi…

Dans ta première phrase « ich will studieren bla bla bla »… tu ne peux pas mettre studieren à la suite de will, comme nous on écrit « je veux étudier »…
Les allemands ont une structure de phrase particulière… c’est de la gymnastique au début, après on s’y habitude…
dans ta phrase, tu dois sans doute mettre ich will Russisch im Universität ab nächsten Jahr studieren.
soit le verbe à la fin… comme si tu disais en français « je veux Russe à l’université étudier »…

Idem pour les subordinations commençant par weil (parce que), tu dois toujours mettre le verbe à la fin de ta phrase (voire LES verbes quand il y en a plusieurs).

Concernant ta dernière phrase

il te manque l’auxiliaire du verbe, qui ici est le verbe SEIN.
Tu veux sans doute dire : En décembre 2007, pendant 19 Jours, je suis aller à Moscou et St Petersbourg.
Actuellement ta phrase en allemand donne "En décembre 2007, pendant 19 Jours, à Moscou et à St Petersbourg allée.
il te manque donc un sujet, et l’auxiliaire du verbe aller.
si tu veux, pour t’entraîner, essaie d’y ajouter toute seule les 2 mots qui manquent :wink:

Cependant, ne te désespère pas, ton texte est très compréhensible déjà !!! bien mieux que certains textes que certains élèves de première allemand LV1 nous écrivent ici :wink:

Merci ! J’essaye de corriger :

Mein Name ist Hélène und ich bin 20 Jahre alt. Ich komme aus Montpellier. Ich arbeite mit Flugzeuge und ich bin auch Studentin. Ich spreche Englisch und ich studiere Deutsch, Russisch, Italienisch und Spanisch allein. Ich will Russisch im Universität ab nächsten Jahr studieren, weil ich die russische Kultur und die Klänge der Russischsprachig liebe. Im Dezember 2007, während 19 Tage nach Moskau und St-Petersburg war ich gegangen.

Ich liebe fliegen und auch im Internet und Bücher recherchieren, über pionier Fliegerinen (zwischen 1908 und 1946). Elisa Deroche die erste Frau wurde, der Frankreich und der Welt, die Prüfug zum Erwerb der Pilotlizenz ablegte [je n’arrivais pas à traduire « à obtenir une licence de pilote », j’ai trouvé cette phrase toute faite mais je ne suis pas sûre] im Jahre 1910 (Im 1911, Mellie Beese die erste Deutsch wurde).

Die Mehrzahl der Leute schätze, dass ersten fliegerinen, in der 30er oder 50er Jahren lebte und dass heutzutage das ist sehr hart für ein Frau, ein fliegerin zu werden. Die fliegerinen sagen, dass der härteste ist nicht arbeiten mit eine Mehrheit der Männer aber die Bemerkungen der Leute stehen Luftfahrt fern (Männer und Frauen).

bien pour ce que nous t’avions dit… maintenant… Pense que le verbe en allemand, est toujours en 2ème position dans la phrase.
Dans le cas de cette phrase, tu dois mettre l’auxiliaire en 2ème position et le verbe au passé composé en dernière position :wink:

Die Mehrzahl der Leute schätze, dass ersten fliegerinen, in der 30er oder 50er Jahren lebte und dass heutzutage das ist sehr hart für ein Frau, ein fliegerin zu werden. Die fliegerinen sagen, dass der härteste ist nicht arbeiten mit eine Mehrheit der Männer aber die Bemerkungen der Leute stehen Luftfahrt fern (Männer und Frauen).
[/quote]

revérifie ces phrases là, avec ce que t’a dit Lie-Kaora sur la particularité des subordonnées en allemand (commençant par Weil ou autre chose)…

NB : je ne corrige pas les fautes de déclinaison… car c’est vraiment mon point faible :wink: :wink: et je ne corrige… que les erreurs que je vois, et que je peux arriver à expliquer ! Ne t’étonne donc pas si d’autres personnes mentionnent d’autres erreurs, que je n’ai pas mentionnée :wink:

Je ne comprends pas la dernière phrase, peux-tu expliquer ce que tu entends par schätze? Je reviendrai sur le texte pour des corrections plus détaillées, en connaissance de cause.

J’ai pas bien compris en fait je crois.

Die Mehrzahl der Leute schätze, (j’ai trouvé ce mot pour exprimer « pensent, estiment ») dass ersten fliegerinen, in der 30er oder 50er Jahren lebte und dass heutzutage das ist sehr hart für ein Frau, ein fliegerin zu werden. Die fliegerinen sagen, dass der härteste ist nicht mit eine Mehrheit der Männer arbeiten aber die Bemerkungen der Leute stehen Luftfahrt fern (Männer und Frauen).

ne t’inquiète pas :wink: je dirai que tu cherches à faire des phrases trop longues pour un début :wink:

tu veux dire : les aviatrices disent, que le plus dur n’est pas de travailler avec une majorité d’homme, mais (euh… ensuite je n’ai pas trop pigé… ) …

En allemand, il faut que tu mettes ta phrase comme ceci :
les aviatrices disent que le plus dur « ne » pas avec une majorité d’hommes travailler est, mais bla bla bla…

pour ta deuxième phrase, tu veux dire quoi exactement ?? que les remarques des gens sont quoi ?? (j’ai pas pigé le sens de stehen… fern… )

Hm, je viens de retourner voir dans ta présentation ton niveau et ta méthode d’apprentissage Hélène… Là où ça pose un problème dans le texte que tu veux faire, c’est que tu n’as probablement pas les outils pour dire ce que tu essaies de dire…
Pour exprimer correctement du discours indirect en allemand (ils estiment que, ils pensent que, ils disent que…), il faut utiliser le subjonctif I. Et c’est assurément pas la première chose qu’on apprend en cours, et encore moins en regardant des films et ce genre de chose…
Ce concept te dit-il quelque chose ? As-tu fait le point sur tes connaissances en grammaire ? Quels cas maîtrises-tu ? Quels temps ? Quelles structures de phrase ? Il faut partir de ce que tu sais (ta boîte à outils) et construire ce que tu peux avec. Tu peux pas faire de ratatouille si tu n’as ni courgettes, ni tomates, ni aubergines, ni oignons… Et de même tu ne peux pas faire un fraisier du premier coup si tu n’as jamais cassé un oeuf auparavant. :wink:

J’ajouterais la difference entre sondern et aber, qui semble être difficile pour les apprenants.

Cela dit: globalement, il n’est pas si mal, ton texte :wink: