Qui pourrait me dire s’il y a une règle dans l’emploi de tun plutôt que de machen ???
J’emploie « machen » à toutes les sauces… Et très rarement « Tun »… sauf dans un cas « Möchtest du etwas zu tun » ??? (je ne sais même pas si « zu » est utile d’ailleurs)…
Oui, il n’y a pas de « zu » pour introduire un infinitif après les verbes de modalité.
Quant à « machen » et « tun », je les emploie au feeling… ce n’est pas ça qui va t’aider, je sais bien
Je sais qu’il y a certaines expressions figées comme « weh tun: faire mal » (une fois, en terminale, lors de mon premier voyage en Allemagne, j’ai dit « macht es weh? » On m’a regardée comme ça Hihi!)
POur « tut es weh »… ça je le savais aussi c’est une expression tout fait chez moi…
j’évite aussi les trucs genre « faire la cuisine = kochen machen »… je traduis par kochen (tout court)…
mais nous employons tellement le mot faire en français, que je pensais qu’il y avait peut-être une règle permettant d’attribuer au mot faire, soit le mot « machen » soit le mot « tun »… ou bien « tun » est-il simplement moins employé que « machen » ??
je dirais que tun est quand meme bien employé que machen mais je me trompe peut etre…pour tout dire à part weh tun et hier wird es so getan, aucun autre emploi de tun me vient à l’esprit. Je serais intéressé d’en savoir plus à ce sujet aussi
C’est pas une question de peu ou beaucoup employé, c’est employé différemment. Généralement, là où on dit tun on ne peut pas dire machen et vice-versa. Après…
Théoriquement, machen est plus concret et tun plus abstrait, mais y’a plein de contre-exemples, alors je ne m’avancerai pas plus…
ca va de soit qu’ils en sont pas interchangeables…mais en utilisant systematiquement machen on a moins de chance de se tromper que si on faisait l’inverse ?
je vais essayer de trouver une regle s’il en existe une
ba moi aussi je me posais la même question et je me suis renseigner auprès d’une amie qui fait allemand depuis 5 ans (je précise que moi-même je n’en fais que depuis deux ans ), et donc elle m’a dit que il faut se calquer sur l’anglais.
En anglais on a « do » et « make » et d’après mon amie en allemand c’est pareil sauf que c’est avec « tun » et « machen ».
maintenant peut-être qu’elle se trompe parce que moi j’évite de trop me calquer sur l’anglais par rapport a l’allemand…
Bonjour tokiohotelfan,
ton amie n’a pas tort,mais tu as raison,toi aussi ,de te méfier.
Les francophones doivent toujours avoir en mémoire ,avant tout chose,que le verbe français faire est très souvent un verbe « joker »,un bouche-trou ,alors que l"Allemand emploie très souvent un verbe précis:
exemples;faire la cuisine:kochen
faire du ski:Skifahren
faire du jardinage:im Garten arbeiten
faire tu tennis;Tennis spielen.
On pourrait multiplier les exemples.Donc,être très vigilant avec le verbe français:« faire »!!!
Maintenant,quelques précisions ,trouvées dans un bouquin qui m’a rendu bien des services quand j’étais étudiant.
—1°)Le sens le plus général est exprimé par :Tuni.Il est [/i] PRATIQUEMENT IMPOSSIBLE D’EMPLOYER :Tundès que le COMPLEMENT est exprimé d’UNE FACON PRECISE; on l’emploie donc essentiellement dans la FORME INTERROGATIVE VAGUE :Qu’est-ce que tu fais demain?=Was tust du morgen? Que fais-tu en pareil cas?=Was tust du in einem solchen Fall?On l’emploie aussi dans la REPONSE NEGATIVE INDEFINIE :Je ne fais rien = Ich tue nichts.
—2°)Dès que le complément est précis et que FAIRE signifie plus ou moins:Fabriquer,il faut employer:Macheni[/i].Faire un voyage = Eine Reise machen; Faire une remarque;Eine Bemerkung machen,etc…
Après,ce sont des questions d’usage assez délicates,mais je pense que pour l’essentiel,tu peux t’orienter selon les 3 points évoqués.
Merci pour les explications Michelmau Cette question est intéressante mais je ne me la serais jamais posée car j’ai plus tendance à employer le verbe machen que tun (sauf pour Weh tun).
ooh merci michelmau ! là comme ça pour moi c’est beaucoup plus clair
en fait, ça revient un peu au choix que l’on doit faire en anglais entre « make » et « do ». Mais surement que tun est beaucoup moins employé en allemand que « do » en anglais.
En tout cas merci beaucoup !
Tu as raison,mais il faut retenir des expressions toutes faites avec tun,comme par exemple:
es tut weh:ça fait mal
(es)tut mir leid :je suis désolé
jemandem einen Gefallen tun:rendre un service à quelqu’un
gesagt getan:sitôt dit,sitôt fait …etc…
Je te conseille de les relever et de les noter quand tu les rencontres.
Merci aussi pour moi je constate donc que mon emploi quasi constant de « machen » n’est peut-être pas aussi mauvais que je le pensais, étant donné que je ne l’emploie jamais dans des cas comme « Kochen » (je ne dis jamais machen kochen
C’est donc que… finalement… je me débrouille pas trop mal !!
En gros,on pourrait presque dire que,chaque fois qu’on peut remplacer faire+complément,par un verbe en Français,il y a de fortes chances pour qu’il y ait un verbe spécifique correspondant en Allemand;
ex:faire du ski=skier=Skifahren
faire la cuisine=cuisiner=kochen
faire du jardinage=jardiner=im Garten arbeiten…etc
Du machst deine Arbeit/deine Sache gut.
Mach keinen Mist!
Machen wir uns auf den Weg.
Du machst mich verrückt
Was machst du /tust du gerade? (machen ist gebräuchlicher)
Wir machen eine Pause.
Was gibt es zu tun? (Was gibt es gerade zu arbeiten)
Wir sollten nichts tun, was wir später bereuen würden.
Tu mir das nicht an!
Wir sollten nicht so tun, als ob wir sie nicht gesehen hätten.
Je salue avec admiration ta temerite… car personnellement, je refuse de prendre position sur le sujet en public. En cours, je donne les expressions au cas par cas, ich tue halt meine Pflicht (contre exemple a la regle citee ci-dessus)
Aucune témérité,Elie,je ne fais que citer Philppe Marcq et Lionel Guierre dans leur ouvrage « Le mot juste ».Leur explication ne visait pas l’exhaustivité ,me semble-t-il;je pense qu’ils énonçaient une « ligne de conduite générale » quant à l’utilisation des deux verbes.Il est certain,tu as raison,que l’on peut trouver de nombreux contre-exemples.