Je viens de vérifier dans mon dico comment écrire les noms de langues et franchement, je suis un peu perplexe… Je vous mets ce que je lis :
le français : das Französische, Französisch
le français parlé : das gesprochene Französisch, gesprochenes Französisch
en français : auf französisch, im Französischen
paraître en français : in französisch erscheinen
apprendre le français : Französisch lernen
on parle français : hier wird Französisch gesprochen
Franchement, j’y comprends rien ! Jusqu’à présent, je connaissais « auf französisch, im Französischen » et pour moi, c’était très clair : quand c’était un nom avec article, majuscule, sinon, minuscule. Mais en fait je vois que la plupart des expressions ne se plient pas du tout à ça. Alors j’ai pensé que c’était pê tjrs une majuscule, avec uniquement auf französisch qui ferait exception, mais « in französisch erscheinen » fait aussi exception !
Est-ce comme ça qu’il faut voir les choses, est-ce généralement une majuscule avec une ou deux exceptions, ou bien y’a-t-il une règle que je n’ai pas saisie ?
Le problème est que je me demande comment écrire certaine tournures et en l’état actuel de mes connaissance, j’arrive pas à trancher.
Par exemple, j’ai des tableaux avec une colonne en allemand et une colonne en français, donc je ne sais pas si je dois mettre des majuscules ou minuscules aux titres des colonnes…
ici, quelques exemples:
Der Redner hat deutsch (nicht französisch, englisch oder chinesisch) gesprochen.
Das Buch ist deutsch (nicht französisch) erschienen.
Sie unterhielten sich deutsch (nicht französisch).
Dort war ein deutsch ( nicht französisch) sprechendes Paar.
aber:
das (gesprochene) Französisch => groß, weil es hier als Substantiv gebraucht wird
Deutsch bzw. Französisch, die jeweilige Sprache wird immer dann groß geschrieben, wenn es die Sprache des einzelnen oder einer bestimmten Gruppe bezeichnet.
Der Redner hat auf Deutsch (in deutscher Sprache) gesprochen.
Das Buch ist auf Deutsch (in deutscher Sprache) erschienen.
Sie unterhielten sich auf Deutsch (in deutscher Sprache).
sein Deutsch ist gut, ein Deutsch sprechender Ausländer, er kann kein Wort Deutsch.
im Deutschen (im Gegensatz zum Französischen),
aus dem Deutschen ins Französische übersetzen
Jávoue humblement que la seule regle que je connaisse est celle enoncee par Sonka: avec article, majuscule - sans article, minuscule.
in französich erschienen car ce n´est pas im Französischen avec im = in dem…
J´ai beau enseigner cette regle, je ne suis pas totalement sur de léffet de la reforme reformee de la reforme revue et corrigee de la reforme de lórthographe sur ces expressions.
Ce lien date de 2004, ce qui en matière de réforme de la révision de la réforme réformée de la réforme de l’orthographe allemande, c’ est une éternité. Il faudra que je retrouve la version « août 2006 » qui vaut pour l’enseignement cette année. A priori, pas de changement en vue pour cet été, c’est déjà ça.
Bon finalement, il y a bien une différence entre l’ancienne et la nouvelle orthographe. La règle est maintenant simplifiée en distinguant strictement l’adverbe (minuscule) et le nom (majuscule) comme suit:
Si on peut poser la question WIE? pour retrouver le mot deutsch, il faut l’écrire avec une minuscule:
Der Redner hat deutsch gesprochen
Hier sass ein deutsch sprechendes Ehepaar.
Der Brief ist deutsch geschrieben.
Staatsangehörigkeit: deutsch (in Formularen)
sich deutsch unterhalten.
Si on peut poser la question WAS? pour retrouver le mot deutsch, il faut une majuscule:
etwas auf Deutsch sagen.
Der Brief ist in Deutsch erfasst.
auf gut Deutsch gesagt.
das heisst auf/zu Deutsch
Ancienne orthographe:
auf/zu deutsch
auf gut deutsch
in deutsch gefasst
Merci Elie !
Et ça te semble clair à toi, comme explication ?
Parce que j’ai quand même du mal à voir la question WIE dans « Staatsangehörigkeit: deutsch » et la questions WAS… dans tous les exemples proposés en fait…
Bon, dans le cas précis qui m’intéressait, vu que c’est le nom de la langue, je suppose que je mets une majuscule…
Enfin, aux titres de colonnes oui, mais en fait, dans « Übersetzung deutsch-französisch », ça peut très bien se comprendre comme un adverbe, non ? De la même teneur que « deutsch geschrieben », non ?
J’approuve entièrement tes critiques, Sonka.
Comme je l’ai précisé avant de chercher la version réformée, j’écris dans ce cas selon l’ancienne habitude en absence d’article. Le seul changement que je trouve logique, c’est auf gut Deutsch, car c’est la déclinaison ancienne de auf gutes Deutsch. Je trouve leur définitions très intuitive, et on n’a pas tous la même intuition…
Merci pour les info, j’étais un peu pomée sur ce sujet!
Par contre j’ai jamais pigé un truc: pourquoi le mot « deutsch » ne se décline pas dans cette phrase?
→ Hier sass ein deutsch sprechendes Ehepaar.
Parce que c’est « Deutsch » mis pour « das Deutsch », la langue allemande:
→ un couple parlant l’allemand / allemand
Si « deutsch » était décliné, la phrase aurait un autre sens (et l’adjectif serait mal placé):
→ un couple allemand en train de parler