Marcus Liedtke / La graine de tournesol / livre

j’ai une amie qui m’a offert un tout petit bouquin « der Sonnenblumenkern » de Marcus Liedtke.
Je me suis lancée dedans hier (j’étais de garde… journée tranquille… :music: ) et je rencontre quelques difficultés sur certaines phrases (car pour plus de concentration, j’ai décidé de tenter une traduction « immédiate » sur une page à côté)…
je vous mets les phrases qui me posent problème… (je n’ai traduit que 2 pages… c’est pas grand chose…).

je ne comprends pas la phrase en gras, La première phrase voulant dire
"il aime la nature et son grand jardin, dans lequel les fleurs prolifèrent (wucherten) bien mieux qu’en ville. "

Ensuite un peu plus loin on trouve
"Frau Wirsch, die erst nach dem Tod ihres Mannes in das Nebenhaus gezogen war, missfiel der eigenbrötlerische Imker, und es machte sie ganz kribbelig,…(…) "
Frau Wirsch, qui a seulement emménagé dans la maison voisine après la mort de son mari,
et je cale sur la suite…

Ensuite… Le protagoniste de l’histoire s’appelle Jakob et il est apiculteur.
Sa voisine s’appelle donc Mme Wirsch, mais parfois il y a un jeu de mot (sans doute) du à la mauvaise entente entre les voisins, et Jakob la surnomme Frau « Unwirsch »… je ne comprends pas le jeu de mot… c’est quoi « Wirsch » ??

ensuite c’est une expression qui me pose problème. Voici les phrases avant :

il tendit l’oreille et après un court silence, il l’entendit encore.
Il s’étira en gémissant (pas sûr de mon coup là) pris une de ses pantoufles rouges, et traîna les pieds jusqu’à la porte

et que veux dire « Ich drehe ihr die Gurgel um »
Il s’agit d’une gorge ?? il s’agit de votre gorge ??

de plus, j’ai une question bête… le texte est majoritairement sous la forme d’un prétérit, et je me suis posée la question suivante hier en cherchant les verbes que je ne connaissais sur mon dico papier (pas d’internet sur mon poste de travail).

si je rencontre un verbe au prétérit tel que empfand, existe-t-il un truc pour que je sache quel est le verbe à l’infinitif ? je veux dire que dans ce cas, l’infinitif c’est empfInden, comment puis-je savoir que l’infinitif c’est empfinden et pas « empfanden »… (suis-je claire ?? pas si sûre… )

je vous remercie pour vos réponses… et je continue ma lecture… (attendez vous à d’autres questions… heureusement que le livre ne fait que 11 pages ! :laughing: )

den Menschen aus dem Weg gehen = se tenir en de hors du chemin des humains= éviter les humains.
es machte sie ganz kribbelig = ça la mettait sur les nerfs, ça l’agaçait.

pour unwirsch sous toutes réserves de corrections, jeu de mot avec le nom de famille de la dame ( je ne pense pas que le mot wirsch tout seul existe), mais wirsch + le préfixe un-, indique une opposition, un contraire."unwirsch machen = « rebrousser le poil à qun »

ich drehe ihr die Gurgel um, moi je comprends; « je vais lui tordre le cou ».

pour empfand, si tu rencontres un verbe fort au preterit avec a, o, u, la voyelle de l’infinitif sera forcément différente de celle du preterit; donc empfand, ne peut en aucun cas venir d’un éventuel infinitif empfanden. Les changements de voyelles, tu les déduis de l’habitude:
singen…sang
binden…band
trinken…trank…etc, etc.
Je ne pense pas qu’il y ait vraiment règle à ce sujet.

Et bonne lecture!
:wink:

Il suffit de savoir à quel classe le verbe appartenait en indoeuropéen. Fastoche. :laughing:

les verbes forts étant ceux que l’on rabache de la 6ème à la terminale c’est ça ? du genre « brenne/ brannte/gebrannt »…ceux-là je m’en souviens assez bien… mais si je comprends ce que tu veux dire, cela signifie donc que les verbes faibles n’ont pas de voyelle qui changent c’est ça ?? (mes cours sont vachement loin… )…
En tout cas merci pour ton aide et tes explications !

Elie :

naturellement… et il suffit juste d’être bilingue… pour ne pas avoir à se poser les questions stupides que je vous inflige :wink: :laughing:

autre question : dans la phrase suivante : Doch als er kurze Zeit später einem voll beladenen Tablett zurückkam, war das Kind verschwunden.

Existe-t-il un autre sens à Tablett que celui de « comprimé/cachet » ?

encore merci pour votre aide :wink:

D’ac avec Michelmau: il n’y a pas de sens particulier dans wirsch (après, serait interessant de faire l’etymologie du nom de Madame) mais bien dans l’opposition unwirsch. C’est entre brusque et bourru (que je ne conaissais pas - merci donc à Kissou et Leo! :smiley: )

sinon:

  • pourquoi une seule pantouffle?
  • Frau Wirsch, …(ta traduction entre les virgules :top: ) … , missfiel der eigenbrötlerische Imker (-> attention piège: Frau Wirsch qui semble le sujet au nominatif est en fait un objet au datif!). C’est l’apiculteur qui lui deplaît!
  • irgendwo sonst in der Stadt ou que ça soit ailleurs en ville

Pour ta question sur Tablett Ce n’est jamais un comprimé! Puisque comprimé est (die) Tablette :stuck_out_tongue:

parce que j’avais eu l’impression qu’il n’en prenait qu’une (j’avais sans doute extrapolé et pensais qu’il la prenait pour se défendre… )… mais ça doit être plutôt qu’il « met ses pantoufles » (et pas qu’il les prend non ?? )…
et puis tu sais… je suis toujours autant fâchée avec les déclinaisons, et ça ne s’arrange pas avec l’âge !! :laughing: Merci aussi à toi pour ton aide Nebenstelle :wink:

evidemment, pour lui tordre le cou il a besoin de ses deux mains libres :laughing:

Tablett…

das Tablett ??

le Plateau ?? c’est ça … ça colle mieux à la phrase et au sens… mais j’ignorai Das Tablett et ne connaissait que Die Tablette :wink:

Danke :wink:(je me coucherai moins bête ce soir… :laughing: )

Mais c’est vrai pour les verbes forts :exclamation:
Il y a des séries, elles sont relativement régulières. Cherchez Ablautreihen sur internet.
Comme le temps passe et que les règles anciennes prennent des coups de mou au fil des siècles, ce n’est plus garanti 100%, mais c’est assez utile quand même pour deviner les changements de voyelles.

Et pour tout compliquer, notre « tablette de chocolat », se dit eine "Tafel "(=tableau) Schokolade.
« Sont fous ces Germains! », aurait dit Asterix.

:wink: