Qui ne connait pas l’américain Mark Twain, le père de Tom Sawyer et d’Hucleberry Finn ?
Beaucoup de germanistes connaissent , bien sûr , ce qu’il a écrit sur "l’épouvantable langue allemande " (Ne pas prendre au premier degré; Twain était un humoriste ), texte qu’il avait écrit à l’issue d’un voyage en Allemagne.
Tout le monde aura retenu son célèbre :"il faut trente heures pour apprendre l’anglais, trente semaines pour apprendre le français…et trente années pour apprendre l’allemand.
Twain s’est risqué au délicat exercice de la traduction littéraire ; il a ,entre autres, traduit la « Lorelei » de Heinrich Heine en anglais, mais aussi le "Struwwelpeter " de Heinrich Hoffman qui devient, en anglais, « the slovenly Peter ».
La traduction anglaise de la Lorelei:
I cannot divine what it meaneth,
This haunting nameless pain:
A tale of the bygone ages
Keeps brooding through my brain:
The faint air cools in the gloaming,
And peaceful flows the Rhine,
The thirsty summits are drinking
The sunset’s flooding wine;
The loveliest maiden is sitting
High-throned in yon blue air,
Her golden jewels are shining,
She combs her golden hair;.
She combs with comb that is golden,
And sings a weird refrain
That steeps in a deadly enchantment
The listener’s ravished brain:
The doomed in his drifting shallop,
Is tranced with the sad sweet tone,
He sees not the yawing breakers,
He sees but the maid alone:
The pitiless billwos engulf him!-
So perish sailor and bark;
And this, with her baleful singing,
Is the Lorelei’s gruesome work.
Le poëme dit par une anglophone:
Le « Struwwelpeter / slovenly Peter » :