J’ai lu ce livre pour mon cours d’allemand et je devais en faire un petit résumé par écrit. Pouvez vous me donner votre avis?
Je sais qu’il y a pas mal de fautes n’hésitez pas à me le dire! merci
Hallo Klemens,
keine schlechte Übung. Trotzdem habe ich ein paar Grammatikfehler entdeckt, und manchmal denkt « der Deutsche » anscheinend einfach viel komplizierter als Vertreter aller möglichen anderen Sprachen.
[… weil es kein echte Geschichte gibt … ]
« Geschichte » ist feminin, daher nicht « kein » sondern …
[… Man findet eher in die 25 Kapiteln kurze witzige Anekdoten seiner Jugendzeit in DDR …]
« finden in + Dativ », daher nicht « in die 25 Kapiteln » sondern …
[… Er schaut mit grosses Humor und Nostalgie viele Figuren und ihren Beziehungen … ]
Du meinst wahrscheinlich: Er zeigt mit großem Humor und Nostalgie viele Figuren und deren Beziehungen
[… Aber er lacht auch viel aus sein Ansicht als Jugend und seine Freunden und Familie…]
« über etw. lachen » …
Jugend = Die Zeit in der man jung ist.
Jugendlicher = eine Person die jung ist
… zB: IN meiner Jugend war ich neugierig. Oder: ALS Jugendlicher war ich neugierig. Oder: Ich war ein neugieriger Jugendlicher.
[…mit seine Freunden Florian und Christian…]
« Freunden » ist Mehrzahle, daher nicht « seine » sondern …
[… 80’s …] Wenn du hier nicht unbedingt einen Anglizismus verwenden willst schreibt man 80er-Jahre.
[…So erzählt er, dass das Poster von „Bravo“ er seine erste Freundin gab!..]
Vorsicht im Nebensatz. « So erzählt er, dass er das Poster von « Bravo » seiner ersten Freundin gab »
[…sein Schulzeit…]
« Schulzeit » ist feminin, daher nicht sein, sondern …
[…die Poesiealbulm…]
entweder: sprechen von dem Poesiealbum, oder sprechen von den PoesiealbEN
[… Man kann auch lustiges Teil lesen mit die Leute die immer mit die Telefonsnummer der Tierartz Fehler machten …]
« Teil » braucht man hier nicht und achte auf den Genetiv bei « Tierarzt »: Man kann auch lustiges lesen, zum Beispiel ÜBER die Leute die immer mit der Telefonnummer … Tierarzt… Fehler machten.
[… und wie er endlich ratet sie für ihre Tiere anstatt zu sagen, dass sie ein falsches Nummer gemacht hatten…]
Das versteht man sehr schwer… du willst vermutlich sagen:
« … und wie er IMMER Ratschläge gibt was man mit den Tieren machen sollte, anstatt zu sagen, dass sie (der Anrufer) die falsche Nummer gewählt haben (hat) »
[…Er erklärt seine wichtigen Sorgen, dass er seine „private Hölle“ nennt …]
Im Deutschen hat man keine wichtigen Sorgen, man hat große Sorgen
Achte auf das « dass » … "Er erklärt seine größten Sorgen, die/welche (rückbezüglich, Mehrzahl) er seine private Hölle nennt
[…kein Bart…]
« Bart » ist maskulin, daher nicht « kein » sondern …
[… als seine Mutter wollte er ein Unterhemd zu tragen…]
als seine Mutter wollte, dass er ein Unterhemd trage…
[…Jakob erklärt auch wie seine Eltern als Revolutionäre halten, weil sie kein DDR-Fahne aber nur ein rotes aus Fenster hängten…]
Jakob erklärt auch, dass seine Eltern als Revolutionäre gehalten wurden, weil sie keine DDR-Fahne, sondern nur eine rote Fahne aus dem Fenster (?) hängten.
viele danke!
[i] modération :
Clémence… tu as eu de la chance !!! Ton message n’était pas au départ, dans la catégorie « J’ai besoin d’aide », et il a échappé à l’oeil de lynx des modérateurs.
Tu as donc eu la chance de voir la correction de ton exercice… Profites-en bien car ceci ne se reproduira pas.
en effet, nous ne sommes pas là pour corriger les devoirs des élèves, mais seulement leur apporter une aide quand ils le demandent.
Nous prions donc D80harri de ne plus faire les devoirs des élèves à leur place Danke !
petit Rappel : merci de bien vouloir jeter un oeil ici :[/i]
allemagne-au-max.com/forum/e … t1680.html
et nous nous excusons auprès des prof qui naviguent ici, et qui vont encore s’arracher les cheveux en constatant que les devoirs ont été faits… tut uns leid !
Histoire de faire propre : gelten als mais halten für:
…als Revolutionäre galten
…für Revolutionäre gehalten wurden.
halten als Revolutionäre, ça fait penser à Haltung au sens de Tierhaltung (elevage d’animaux): elevage de révolutionaires?
mon but était surtout de savoir si ça donnait envie de lire le livre et si c’était compréhensible malgré les fautes.
désolée!
Réponses: oui et oui, c’est même très (totalement) compréhensible et il y a finalement assez peu de fautes!
celle-ci est là seule qui reste incompréhensible → Man kann auch lustiges Teil lesen mit die Leute die immer mit die Telefonsnummer der Tierartz Fehler machten, und wie er endlich ratet sie für ihre Tiere anstatt zu sagen, dass sie ein falsches Nummer gemacht hatten.
d’accord! bon de toute façon c’est trop tard mon devoir est rendu.
mais merci beaucoup de votre aide et encore désolée, mon but n’était pas de me faire faire mon devoir mais d’avoir un avis de quelqu’un qui comprend l’allemand!
Je ne m’arrache pas les cheveux parce que, comme la majorité de mes collegues (allemands), je ne donne pas de notes pour un devoir fait à la maison. Il y a des élèves qui ont des parents bilingues, qui prennent des cours privés, qui copient sur leurs camarades… Ceux qui viennent ici, ils ont au moins le souci de faire un bon devoir. d80harri a seulemnt noté les fautes, pas corrigé… mais je vois le problème des collegues francais tellement convaincu de leur système
… effectivement Cri-zi…
dans un monde complètement Utopique, on pourrait rêver d’élèves faisant consciencieusement leurs devoirs, sans aucune autre aide que celles des bouquins…
mais… Utopie… où es-tu ??
Mais si on leur donne des notes pour les devoirs, on fait comme si…
et c’est pour cela qu’après… ils prennent les profs pour des imbéciles
Il faudra qu´on m´explique l´interet de noté un devoir fait á la maison.
En Allemagne c´est simple, tu les fait c´est bien, tu les fait pas, et que tu retrouve avec les pensionaires de la Wilhema á Stuttgard, c´est ton problême.
jean luc :wink:
Je ne comprends pas: quel lien y a-t-il entre le fait de ne pas faire ses devoirs et les pensionnaires de la Wilhelma? Et les pensionnaires: ce sont les visiteurs ou les animaux?
d’ailleurs… c’est quoi la wilhelma ???
Un zoo de Stuttgart.
Danke Michelmau !! et pourquoi le nom de Wilhelma ??? c’est le féminin du prénom Wilhelm… ou bien ça n’a rien à voir ? (tout comme la déviance actuelle de ce sujet d’ailleurs )
D’après ce que j’ai pu trouver, c’est du à Wilhelm I, roi de Württemberg qui avait voulu faire bâtir dans le parc du chateau un établissement thermal.
Wilhelm…d’où, Wilhelma.
Oui, le féminin de Wilhelm, c’est Wilhelmina ou Wilhelmine. J’avais une arrière-tante qui s’apellait ainsi. La mère de Beatrix, reine néerlandaise, s’apellait aussi Wilhelmina.
La grand mère de Béatrix, mère de Juliana, fille d’Emma…