Meinetwegen

J’ai longtemps cru que ce mot voulait dire « à ma guise » ou « à cause de moi » et ne l’ayant jamais lu que dans des livres, j’en suis restée là.

Ayant tout récemment regardé un vieux téléfilm en deux parties sur la vie de Heinrich Heine, j’ai pu constater que ce mot était utilisé un bon nombre de fois, alors j’ai regardé la définition dans Duden, et j’ai trouvé:

Donc avec ce qu’avait expliqué Sonka dans son article sur les Januswörter, j’en ai conclu que cette expression pourrait aussi entrer dans cette catégiorie, avec (s’il n’en tient quà moi|si tu veux) et ses multitudes d’autres sens.

Pourquoi n’en ferait-elle pas partie? Est-ce encore beaucoup utilisé.

Un grand merci à ceux qui pourront m’éclairer

On s’est croisés, Val. :wink:

Oui, j’ai vu Andergassen, un grand merci pour ton explication concise :wink: :wink:
Je la remets ci-dessous pour ceux qui passeraient directement sur ce fil

Un dernier truc par rapport à l’expression, cette expression est-elle encore souvent utilisée???

Très souvent, je dirais que c’est pratiquement un automatisme. Personnellement, je l’utilise notamment quand je ne veux pas pousser plus loin la discussion en renvoyant mon interlocuteur à ses convictions.
Il est vrai que nos rapports avec l’allemand sont fondamentalement différents, puisque je vis, moi, l’allemand au quotidien, avec des constructions et les automatismes que j’aurais du mal à traduire en français, puisqu’ils impliquent de tout autres constructions en français qui privilégient le non-dit. Comme ausgerechnet, par exemple, qui, tel quel, ne pourra jamais être transposé dans une phrase française sans l’alourdir. Mais si on utilise le même principe qu’avec meinetwegen, ça passe mieux. Exemple : "Ausgerechnet jetzt… :unamused: " Ca ne pouvait pas plus mal tomber, je dois m’en aller, ou j’ai déjà du boulot par-dessus la tête, etc… Si l’incident est du fait d’un interlocuteur, visible ou pas (téléphone), ausgerechnet sera traduit, selon le degré de familiarité avec l’interlocuteur, par « Je regrette, vous tombez bien mal », ou « Et c’est maintenant que tu t’en aperçois, (ou que tu me l’apportes), espèce de navet ? ». :wink:

du coup on l’emploie comment dans une phrase ?

Jolie petite illustration musicale par Bettina Wegner:
Bettina Wegner - Meinetwegen - YouTube Meinetwegen
Les paroles… avec les accords de guitare pour ceux qui seraient intéressés. :wink:

On ne l’emploie pas, justement, c’est là l’astuce. En français, on fera sentir à l’interlocuteur qu’il tombe mal. L’art de la traduction, ce n’est pas de chercher à traduire chaque mot d’une construction typique de la langue de départ, mais de se transposer dans le mode de pensée de la langue d’arrivée, avec la réaction spontanée qui va bien. Meinetwegen, ausgerechnet sont des exemples types de réactions spontanées, dont l’emploi est facilité du fait qu’il s’agit d’un mot unique qui devrait se traduire en français par une construction tout à fait différente, généralement une phrase entière.

« Ausgerechnet » c’est bien plus facile pour moi à employer. En effet, je l’ai entendu souvent, dans un contexte tout à fait actuel, par des amis, dans des films, et même pour revenir au scolaire, dans une partie de cours d’allemand justement consacrée aux subtilités de cet emploi.
Meinetwegen, maintenant je comprends mieux ses subtilités grâce à Andergassen, mais je ne me risquerais pas à l’employer…si j’ai bien compris, c’est un peu entre autre comme si on faisait comprendre à son interlocuteur.
« Du hast zwar Recht, ich finde aber meine Meinung besser »
De plus cela m’amuse beaucoup de voir que même lorsque je passe par yahoo.de, cette expression génère en premier lieu des explications grammaticales ou des demandes d’explications :smiley:

C’est même presque un peu utilisé à toutes les sauces du moment que tu donnes un avis, un ressenti, etc :wink:.