Moi et mon taf...

Bonjour à tous, amis germanophones…

En ce moment, je bosse sur un truc très sympa, et même si mon allemand est plutôt pas trop mauvais, je bute sur quelques phrases, sans doute un peu trop « parlées » pour moi.
Si vous aviez cinq minutes pour me donner un petit coup de pouce, je vous en serais très très reconnaissante. :slight_smile:

Il s’agit d’un script, des scènes entre plusieurs jeunes qui bossent dans une ferme en Afrique pendant leurs vacances.

  • Deux filles regardent des chevaux et se désolent de l’état dans lequel ils sont. Ils sont destinés à l’abattoir mais elles voudraient en sauver un ou deux, alors elles comparent pour savoir lesquels sont les moins amochés. L’une d’elles dit : « Der eine mit der Blässe, der gefällt mir auch ganz gut! Der etwas breitere, ne! »
    Je ne comprends pas la partie en gras. A quoi peut-elle bien faire référence ?

  • Un des jeunes est envoyé en ville pour faire des courses, il doit acheter un article en particulier, mais dit : « Es ist mir zu blöd ».
    Doit-on en conclure que ça le fait royalement chier ?
    :laughing:

  • Un peu plus loin, il dit : « Nach dem ich ja jetzt zum ersten Mal in na Stadt in Afrika bin, find ich es alles so ein bisschen herunter gekommen, aber das alles hat einen ganz eigenen Flair. »
    Est-ce que finalement, il est un peu moins impressionné qu’au début ?

  • Encore lui, le bougre, il m’en fait voir. C’est la première fois qu’il quitte le nid : « Ich muss halt schon oft an meine Freundin denken und meine Freunde, was die jetzt gerade so machen und man ist dann schon im ersten Moment ein bisschen traurig. »
    Il pense à ses amis et il se demande ce qu’ils font en ce moment ???

  • Et enfin, le mot « saubär » à toutes les sauces. Comment pourrais-je bien traduire cette petite merveille ? Nickel ? Trop top ? :smiley:
    Ah ces djzeunz !

Der etwas breitere, ne!
Pour moi, ça ne peut que faire référence à la largeur physique de l’animal. « Le plus remplumé des deux » ou un truc du genre.
Mais ce ne final peut ne pas vouloir dire non! Si elles sont du nord, c’est l’équivalent du gell au sud, sorte de hein! final. Si elles disent clairement nee avec un /e:/ long, alors ça veut dire non.
« Es ist mir zu blöd ».
Oui, ça le fait chier.
find ich es alles so ein bisschen herunter gekommen
Ce qu’il voit en Afrique est naze, mal entretenu, pourri, insalubre ou simplement à moitié en ruine. Ce n’est pas spécialement argotique. was die jetzt gerade so machen
Ce qu’ils foutent pendant que lui est en Afrique, oui.
"saubär" à toutes les sauces.
Traduit librement, c’est juste pour renforcer l’idée (quand il y en a une).

Effectivement, le « ne » est plus un « gell », c’est comme ça que je l’avais senti…

Merci mille fois pour les réponses, c’est super !!! :smiley: