Mot médical difficile à traduire

bon… je viens de faire sécher « grand-père » sur la traduction d’un mot médical, du français à l’allemand…

il s’agit du mot lagophtalmie

léodico et Pons ne le trouvent pas (je les ai collé aussi !! 2 à la fois… je suis douée !! :laughing: )

Si ça peut vous aider Wikipédia explique que c’est une "insuffisance de fermeture palpébrale (donc de la paupière) provoquant une exposition de la cornée et de la conjonctive (et pouvant entraîner une kérato-conjonctivite)

Quelqu’un aurait la traduction de ce mot en allemand (pour mes connaissances personnelles, les vôtres, et celles de Grand-Père ! )

Merci / Danke

de.wikipedia.org/wiki/Lagophthalmus
flexikon.doccheck.com/Lagophthalmus :wink:

Ils appellent ça Hasenauge égalment, oeil de lapin :astonished: pareil en français?

IATE pense pareil :wink:

:open_mouth: POurquoi n’ais-je pas pensé à la version latine d’un mot médical ??? j’ai vraiment besoin de vacances moi… :frowning:

Dans tous les cas Merci à vous !

Nebenstelle : « oeil de lapin » expression que je n’ai pas entendu concernant cette maladie, mais il en existe peut-être d’autre en français, qui n’ont pas d’équivalent en allemand !

Encore merci :wink: