Bonjour,
Je rentre en Seconde dans une semaine et j’éssaie de réviser un peu !! Donc j’aurais juste bessoin d’une confirmation de ce que j’ai écris, voir si j’ai bien compris ou non .
Il s’agit de la négation Nicht/Kein
Kein : a utiliser devant un groupe indéfini ou un mot indéfini
Nicht : a utiliser devant un groupe ou un mot défini, démonstratif ou une préposition ainsi que devant un verbe.
Est’ce bien cela ou non ? Merci d’avance !!
ma petite grammaire allemande à moi me dit…
On emploie KEIN quand la négation est partielle, et porte sur un groupe indéfini, on emploie NICHT dans tous les autres cas.
Sein Freund hat keinen Fotoapparat
Ich habe keine Angst vor ihm
Ich bin nicht müde
ich verstehe seine Eltern nicht.
Attention à la place de NICHT : devant le groupe sur lequel porte la négation, quand il s’agit d’une négation partielle, après le dernier complément quand il s’agit d’une négation globale.
ich kaufe nicht das Haus, sondern das Grundstück (je n’achète pas la maison, seulement le terrain).
Ich kenne diesen Mann nicht (je ne connais pas cet homme).
On peut employer NICHT devant EIN Pour insister
Sie hat nicht eine Frage gestellt (elle n’a pas posé UNE SEULE question).
voilà pour le résumé concernant NICHT et KEIN… et surtout… le peu que je peux faire pour toi !
[PS : Edit modération à Hugo90 : j’ai supprimé ton message doublon placé dans la partie « grammaire » un seul message suffit / Danke ! ]
Je ne suis pas linguiste ni prof donc mon avis vaut ce qu’il vaut.
Je n’ai rien à redire sur ton explication Kissou. En revenche cette phrase me fait tiquer. Cette formulation ne me semble pas naturelle pour un sou. J’aurais spontanément pensé à « keine einzige Frage » pour dire « pas une seule question ».
Qu’en disent nos amis allemands ou suisses (–> nebenstelle ) ?
alors pour ma part… Avec mes faibles connaissances… et en lisant la traduction, j’aurai dit : Sie hat keine Frage gestellt
mais il peut y avoir une exagération dans mon bouquin de grammaire (comme dans le Bled français… où parfois… on se demande bien quand est-ce qu’ils ont entendu ce genre de phrase !! )
Da bin ich ja schon
Si, si, ça marche - à condition que l’accent soit bien sur le eine (à l’oral, je veux dire)
Sie hat nicht eine (einzige) Frage gestellt (même pas une (seule)).
Mais ta version, SchokoLena, est toute aussi naturelle:
Sie hat keine einzige Frage gestellt (aucune).
Donc:
Sie hat keine Frage gestellt. (pas de question)
Sie hat keine einzige Frage gestellt. (aucune question)
Sie hat nicht eine Frage gestellt. (même pas une)
Sie hat nicht eine einzige Frage gestellt. (même pas une seule)
Tout est correct.
@Hugo90: les règles sont importantes, mais il faut surtout les appliquer et construire des centaines de phrases avec kein et nicht, pour que ça devienne automatique, dirais-je
Vi vi, nicht ein existe, mais ça veut dire « pas la moindre », « pas même une seule ».
C’est juste, Elie, mais étant donné que ce « nicht ein » traduit une IMMENSE déception, il est généralement accompagné d’un joli papier cadeau et d’une faveur autour, style « nicht mal ein » (toujours ce fameux « mal », une fois, hein? )
Pour résumer, prenons le cas où je fais un exposé:
A la fin, je demande, selon la nature de l’auditoire: « Gibt es Fragen » ou « Keine Fragen? » Non, passons au point suivant.
Si des questions ont été posées, je demande « Gibt es noch Fragen » ou « Keine weiteren Fragen? ». Non, voir plus haut.
Mais si personne ne pose de questions, une IMMENSE déception m’envahit, et je demande, assez penaud: « Nicht mal eine Frage? »
« Nicht eine Frage » seul serait trop bref pour traduire ce sentiment, et absolument pas usuel, l’allemand adorant ces petits mots qui font l’équilibre, tels que mal, halt, eh, schon.
Je pourrais dire aussi « Nicht eine einzige Frage* » ou « Keine einzige Frage », mais ce serait plutôt genre constat désabusé que je me fais à moi-même, sans m’adresser directement à l’auditoire émergeant des vapes d’un exposé fumeux…
- Je dis toujours, de manière spontanée « Nicht mal ein » (Nicht mal 'ne Frage, nicht mal ein Cent, nicht mal ein Busserl, nicht mal ein Dankeschön"…
Du temps des marks, le clodo de service demandait « Haste mal 'ne Mark ».
En cas de refus, sa réaction désabusée pouvait être « Nicht mal 'n Groschen » (10 pf).
Ok merci baucoup pour vos réponses et notament pour la première car les réponses suivantes j’avoue qu je n’ai pas tout compris lol
En visitant google, j’ai trouvé un CD de Roland Kaiser: « Nicht eine Stunde tut mir leid… »