Non germanophones de naissance ayant choisi l' allemand.

(Modération; sujet scindé ; Renkova et Kafka sont de langue maternelle allemande , bien qu’ayant vécu en Tchécoslovaquie , ce qui n’est pas le cas pour les autres écrivains évoqués qui , eux ont choisi d’écrire en allemand…)

Comme cela fait du bien de lire et découvrir même 5 ans après cette contribution!!! Même si la République Tchèque n’est pas vraiment l’exemple le plus exotique, je suis contente d’apprendre qu’il y a encore des écrivains non originaire de pays germanophones qui choisissent la langue allemande pour faire glisser leur plume. Peut-être devrais-je plutôt dire pour « taper leur boulot sur le clavier de leur ordi »

Ma petite question elle est là, pourriez vous citer d’autres écrivains non germanophones de naissance qui écrivent en langue allemande??? Écrivains parmi lesquels je rajoute d’emblée Yoko Tawada. Elle ne figure pas encore en tant que tel dans la liste wikipédiesque. Liste qui d’ailleurs reste encore à définir et fait l’objet d’une belle discussion
Catégorie:Écrivain de langue allemande — Wikipédia.

Je serais vraiment ravie si l’un d’entre vous pouvait citer des écrivains venant d’autres continent sque le continent européen.
Danke schön et bon app :respect:

===Edit après la réponse de Michelmau ci-dessous
un grand MERCI , !!!

Petite réponse à ta question :ici.

Que ce soit Vienne, Prague, Lemberg ou Czernowitz, l’Autriche restait l’Autriche, Valdok. Même après St-Germain… :mrgreen:
A bisserl Wien, a bisserl Brünn,
no da liegt a gute Mischung drin.

Je crois comprendre que Lenka Reinerova et Franz Kafka étaient bel et bien de langue maternelle allemande… alors que Yoko Tawada l’a apprise en tant que jeune adulte.

Je voulais l’entendre parler allemand mais le lien donné par michelmau est mort depuis longtemps, et malheureusement aucune vidéo n’est trouvable sur youtube :frowning:

C’est justement en cela que Yoko Tawada est fascinante, elle a appris l’allemand en tant que jeune adulte après avoir fait des études de français. Mais la langue allemande est devenue sienne, comme une seconde langue maternelle, la langue de son coeur. S’il s’agit d’entendre Yoko Tawada parler allemand

Merci Valdok! Quand quelqu’en a analisé et compris vraiment le mot « Flugzeug », il a compris la langue allemande. :wink:

Ce qu’elle veut dire aussi c’est qu’il y a une forte ressemblance entre la formation de certains mots allemands avec les mots japonais

飛行(hikkô = fliegen, flug) + 機 (ki = Zeug) ===> 飛行機 (hikkôki) = Flugzeug

ou

言語 (gengo = Sprache) 学 (gaku = Wissenschaft) ====> 言語 学 (gengogaku) =Sprachwissenschaft

etc…

C’est d’une incroyable superficialité, comme remarque. Surtout que même sans chercher la petite bête, hikkô est déjà un composé alors que Flug ne l’est pas. Idem pour gengo. L’ironie - hilarante quand on connait un peu les Japonais - c’est qu’elle compare l’allemand et le japonais en prenant des mots japonais… calques du chinois.

Rions et oublions cette dame au plus vite. Si elle écrit bien, tant mieux, on se contentera de la lire au lieu de perdre son temps à l’écouter.

Elle donnait un petit exemple sans prétention elle ne s’adressait pas à un public de linguistes, spécialisés en morphologie japonaise. Sinon déjà, rien que la notion de mots composés en japonais est discutable et discuté

J’en conviens, je n’ai certainement pas choisi la meilleure vidéo. C’était juste pour que vous l’entendiez parler allemand, rien de plus. Mais cela serait vraiment dommage de juger les dispositions de conférencière de cette écrivain sur une vidéo. Donc si vous trouvez une meilleure vidéo de conférence de Yoko Tawada, n’hésitez surtout pas.

Oui, bon, je suis un peu énervé en ce moment, c’est la saison des réunions parents-profs.
Ceci dit, elle parle bien allemand et elle illustre l’un de mes combats : on peut parler une langue étrangère avec brio et avoir un accent, ce n’est pas incompatible.

André Ekama, un écrivain camerounais vivant en Allemagne depuis presque 30 ans :

De cet écrivain, aussi diplômé de mathémathiques et de sciences économiques, je n’ai rien lu encore et l’ai vraiment découvert par hasard.

J’ai été frappée par cette question qui lui a été posée lors d’un interview datant déjà de 5 ans et la réponse presque téléphonée…

Bon, la réponse ne m’a pas plus convaincue que cela. Un émigré noir ou blanc ou gris d’ailleurs de quelques mois ne peut pas lire ces livres à moins d’avoir fait de bonnes études d’allemand auparavant. Mais j’en ai conclu qu’il a répondu à une question sentant le stéréotype à plein nez par d’autres très politiquement corrects.
De toute façon, c’est un écrivain non allemand contemporain de langue allemande à découvrir de plus… pour ceux qui le souhaitent.
Amusant de voir qu’il est né au Cameroun,à LoloDORF. Je cite wikipedia

La suite de son interview est à lire en cliquant sur ce lien:

Quelques unes de ses dernières publications en langue allemande :

  • Die Schätze von Obramkuza: Arm trotz Reichtümer -29. Dezember 2014

  • Im Spinnennetz der Privilegien: Gibt die Korruption keine Chance - 23. Dezember 2014

  • Schwarzer sein im weißen Himmel - 23. Dezember 2014

Nouvelle traduction de Kafka dans la Pleîade :
Je fais remonter cet ancien sujet.
Article intéressant du Figaro sur le rapport particulier de Franz Kafka à la langue allemande :